KäTu2019: TRANSLATION AND INTERPRETING SPACES
Tampere University 12-13 April 2019
THEME OF THE KÄTU2019 SYMPOSIUM
The theme of the 2019 KäTu Symposium is Translation and Interpreting Spaces.
The theme could be approached from the following example points of view:
Keeping in line with the traditions of the KäTu symposia, papers on other issues of translation and interpreting are also warmly welcome.
For more information, visit https://katu-symposiumi.com/first-circular-and-call-for-papers/?fbclid=IwAR3l1S-sjaJ48-Qbf3jPvg7uK82GVcDo5BzqAtf3ACW6OgGl0EZA7XQoME8
International Research School for Media Translation and Digital Culture
1-6 July 2019
The terms audiovisual translation, media translation and translation technologies have acquired and continue to enjoy great visibility in the field of translation studies. This research school will foster an open and wide-ranging take on media translation and digital culture, and the significance of both for and beyond translation studies; encourage cross-fertilization between the disciplinary sub-fields designated by the above terms; and address the new theoretical and methodological tools that translation scholars need in order to understand the strategic and catalyzing role played by translation in relation to a number of issues, including the following:
The International Research School for Media Translation and Digital Culture is aimed at an international audience and will primarily address the needs of doctoral and early career researchers in translation and interpreting studies, as well as more experienced academics who are new to the discipline or interested in engaging with recent developments in the field. It aims to contribute to realizing one of the priorities of the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, namely, advancing the study of translation in the context of digital (audiovisual) media and online spaces.
The School will take place in Jiao Tong University, Shanghai once every two years, starting in July 2019 and rotating thereafter with the ARTIS International Research School.
For more information, visit https://www.jiaotongbakercentre.org/media-school/
Call for papers
The major themes to be covered at Intermedia 2019 include:
INTERMEDIA 2019 will be preceded by an exciting day filled with workshops on 18 September.
Please submit your abstract by 31 March 2019 by following this link to Easy Chair. Please note you need to have an EasyChair account and log in first.
For more information, visit https://intermedia.ils.uw.edu.pl/call-for-papers/?fbclid=IwAR2dEFmS7hCOfeqMLHlfPru5apgfcJMTUFUcWV-jof63V0Xi_8odKRW4mvc
The 10th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies will be held on the 21st June 2019 at the Faculty of Translation and Interpreting, Universitat Autònoma de Barcelona.
The deadline for the submission of abstracts is on March 11th, 2019. Abstracts must be submitted using the on-line form.
The 10th Symposium for Young Researchers is aimed at students who have recently begun their research as M.A. students, PhD students or those who have recently completed their PhD theses. The purpose of this symposium is to provide a scientific forum within which the next generation of researchers can exchange ideas and present their current research in the field of Translation, Interpreting, Intercultural Studies or East Asian Studies.
We invite proposals for papers relating to the research interests of the Department of Translation and Interpreting & East Asian Studies (UAB), namely:
Translation and interpreting
Specialized translation
Literary translation
Audiovisual translation and media accessibility
InterpretingInformation and communication technologies in translation
Translator and interpreter training
History of translation and interpreting
Interculturality, ideology and the sociology of translation and interpreting
Textuality and translation
Cognitive studies in translation and interpreting
Professional aspects of translation and interpretingEmpirical research in translation and interpreting
East Asian studies
East Asian languages and literatures
Politics and international relations in East Asia
Culture, thought, and interculturality in East AsiaEconomy of East Asia
The symposium languages are English, Catalan and Spanish.
Participants should limit their presentations to 15 minutes to allow time for Q & A and comments by the audience.
No proceedings will be published. All participants will receive a certificate of attendance. A further certificate will be given to those who read papers.
For more information, visit http://pagines.uab.cat/simposi/en
News Discourse and Translation
In contexts of globalization (or de-globalization), news discourse plays an indispensable role by disseminating meaning that is manufactured, constructed, or negotiated by news workers over the course of presentation or representation.
With Industry 4.0 in place, featuring “smart things” on various fronts, the amount of data to be processed has increased exponentially. This new era characterized by highly interactive and customized news stories further enforces changes in the way news discourse to be perceived and consumed.
Furthermore, translation has facilitated the instantaneity of news flow around the world by simultaneously addressing members of different linguistic and cultural communities through the Internet or mobile apps. It will undoubtedly serve to intensify or reduce or mediate the opposition and interaction between the global and the local.
Against this backdrop, news dissemination manifested in news discourse calls for investigations from the academia from more perspectives with more interdisciplinary approaches.
Call for papers
We invite contributions from researchers working within any theoretical or methodological or practical perspectives who are interested in the intersection between news media, discourse, language, translation, culture and communication to this conference. You may have 20-minute oral presentations that report original research related to the following themes of the conference which may include, but are not limited to:
Submission of Abstracts
Anonymous abstracts not exceeding 300 words in length (excluding references) must be sent to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. Names and affiliation of the author(s) should be included in the accompanying email.
Note: Selected works will be invited to submit the full paper for publication in an edited volume to be proposed to world leading publisher such as Routledge after the conference.
Deadline for abstract submission: March 31 2019
Notification sent to applicants: April 15 2019
Registration for conference opens: April 2019
For more information, visit https://www.nottingham.edu.cn/en/english/research/news-discourse-and-translation.aspx?fbclid=IwAR0UeoAJS1pPC9aNjMY3iWTV67Q87GSi2RexmVBMeFDvin1GT1jdukMeVeo
Following the success of the three previous editions of the workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT) we are announcing the fourth edition to be held in conjunction with the International Conference “Computational and Corpus-based Phraseology’ (Europhras’2019)” which is jointly organised by the European Association for Phraseology EUROPHRAS, the University of Malaga (Research Group in Lexicography and Translation), the University of Wolverhampton (Research Group in Computational Linguistics) and the Association for Computational Linguistics – Bulgaria.
The MUMTTT workshop will be held on the last day of the Europhras’2019 conference, namely on 27th September 2019. It will provide a forum for researchers and practitioners in the fields of (Computational) Linguistics, (Computational) Phraseology, Translation Studies and Translation Technology to discuss recent advances in the area of multi-word unit processing and to coordinate research efforts across disciplines in order to improve the integration of multi-word units in machine translation and translation technology tools.
The MUMTTT 2019 workshop invites the submission of papers reporting on original and unpublished research on topics related to MWU processing in machine translation and translation technology, including:
- Lexical, syntactic, semantic and translational aspects in MWU representation
- Theoretical approaches to MWUs (e.g., collostructional analysis of MWU, cognitive approaches to processing MWUs, etc.)
- Development of multilingual MWU resources
-Identification and acquisition of MWUs and variants
-Learning semantic information about MWUs from monolingual, parallel or comparable corpora
-Development and use of MWU resources in machine translation and translation technology
-Development of corpora for the extraction and translation of MWUs
-Compilation of resources for the extraction and translation of multiword units
-Creation of MWU-annotated corpora with a focus on translation aspects
-Paraphrasing of MWUs applied to the improvement of machine translation
-MWUs and word alignment techniques
-MWUs in machine translation
-MUWs in translation memory systems
-MUWs in term extraction
-MWU-centred machine translation evaluation
-Evaluation of MWU translation
-MWUs in CAT tools
-Multilingualism and MWU processing
-Psycholinguistic studies of MWU processing in a bilingual setting.
Submission Guidelines
Submissions must consist of full-text papers and should not exceed 7 pages excluding references.
A selection of papers will be invited to submit an extended version for the second volume of Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology to be published by John Benjamins by the end of 2019.
They must be formatted according to the ACL 2017 style guidelines available both for Word and LaTeX text processor. Each submission will be reviewed by at least three programme committee members. Accepted papers will be presented orally or as posters, as determined by the programme committee. There will be no distinction in the workshop proceedings between papers presented orally or as posters. The proceedings will be published both as e-proceedings with ISSN and as an electronic volume with ISBN and will be made available at the time of the conference. The submissions will be maintained by conference management software. Details about the submission page will be provided in the second call for papers.
For more information, visit http://www.lexytrad.es/europhras2019/mumttt-2019-2/
The Germanic Society for Forensic Linguistics (GSFL) is pleased to announce its SECOND call for papers for its 7th annual conference to be held from September 5-8, 2019 in Graz, Austria. This year’s conference is being held in conjunction with the University of Graz (AUSTRIA). Invited topics for paper and poster abstracts include but are not limited to the following areas: FORENSIC PHONETICS AND ACOUSTICS; FORENSIC LINGUISTICS; LANGUAGE AND LAW; TRANSLATION AND INTERPRETATION; FL/FP AND EDUCATION.
All interested authors are requested to submit a 250-word abstract by March 15, 2019. To submit your abstract, please use this link: https://nick662.typeform.com/to/aAIZXW
Alternatively, abstracts may be sent directly to Dr. I. M. Nick [This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.]. Please, however, be sure to enter "GSFL19" in the subject line.
Submissions may examine any language but preference will be given to abstracts investigating a Germanic language (i.e. English, Danish, Dutch, German, Icelandic, Norwegian, Swedish, Afrikaans, Frisian, Yiddish, etc.). Submissions must be in either English, German, or Danish. After the deadline, all abstracts will be submitted to a triple blind review by a team of Fl/FP experts. For more information on the GSFL or the GSFL2019 Roundtable, please use this link: <http://germanicsocietyforensiclinguistics.org/>
To encourage continuing interest in FL and FP, students are also warmly encouraged to attend the Emerging Scholars’ Day on September 5, 2019. Should you have any questions about the Roundtable or the Emerging Scholars’ Day, please do not hesitate to contact GSFL President, Dr. I. M. Nick <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.>.
The second thematic issue is: “Translation and Sustainability”. Contributions should be submitted by Thursday, July 31, 5pm (NZDT). The authors of the selected contributions will be notified by August 15. The final submission date for any revised contribution is Friday, September 20, 5pm. The issue will go live on Friday, September 27, 5pm ahead of International Translation Day.
There is no deadline for non-thematic issue, as the papers are published on an ongoing basis.
Author Guidelines
All contributions should be submitted as RTF attachment, follow APA referencing style and be accompanied by: a statement of authorship; copyright clearance where required; a 200-word abstract and a 100-word biographical note.
In terms of word limit:
a) non-thematic and thematic essays should be between 3000 and 5000 words;
b) interviews should be between 2000 and 3000 words;
c) translations should be up to 1500 words regardless of genre;
d) book reviews should be up to 2000 words;
e) captions have no prescribed word limit. Relevant images are welcomed and should be 300 dpi and copyright-clear.
Email your submission to: Fahim Afarinasadi General Editor School of Languages and Cultures Victoria University of Wellington This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
The Institute of Translation Studies at the Faculty of Arts and Humanities is seeking to appoint a
Professor (f/m) of Translation and Interpreting studies
(40 hours per week; permanent employment according to the Austrian Law on Salaried Employment (AngG); expected starting date January 1st 2020 )
The successful candidate will be expected to represent the Institute’s Research Focus “Translation, Migration and Minorities”. She/he conducts theoretical and empirical research on translation in the contexts of ethno-cultural diversity, migration and/or social diversity. Her/his research is innovative, internationally visible, and interdisciplinary and explores translation and/or interpreting as historical and/or topical fields of tensions against the background of ideological, political, social and/or cultural barriers. Her/his research projects constitute significant contributions to the development of this Research Focus. In her/his research-based teaching s/he will cover a wide range of translation and interpreting studies topics and will teach courses on the Institute’s bachelor’s and master’s programmes and teach on the Faculty’s doctoral programme. S/he will supervise bachelor’s and master’s as well as doctoral theses in translation and interpreting studies. S/he will assume administrative responsibilities within the Institute and the Faculty.
Requirements for employment
The candidate is expected to demonstrate his/her educational and didactic skills. Planned date and time of the hearing (“Applicant lectures”): 17 October 2019 to 18 October 2019.
For more information, visit https://jobs.uni-graz.at/en/BV/14/98/4649
Status Quaestions is a space of interdisciplinary and intercultural exchange. A biannual journal that includes a Literature and a Linguistics issue – both of which are monographic – SQ is especially interested in comparative and intercultural studies, in questions of methodology, in linguistics and translation studies.
It's latest issue is focusing on Audiovisual Retranslation edited by Margherita Dore is now freely available online.
Table of Contents
Articles
Introduction: Exploring the Many Ways of Audiovisual Translation. Retranslated, Simultaneous, Indirect, Mediated or What?
Margherita Dore
The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends
Frederic Chaume
Redubs in Basque Public Television: Western Films as a Case in Point
Candelas Cabanillas
Archival Resources and Uncertainties in Film Retranslation Research
Serenella Zanotti
Retranslation as Resubtitling. The Case Study of Federico Fellini’s La Strada
Francesca Raffi
Orange Is the New Black. Popularizing gender and sexual identities
Angela Zottola
(Re)Translating Culture-Bound Elements in Gomorrah – The Series: A Corpus-Based Investigation into Relocated Identities
Antonio Fruttaldo
An Italian Crime Series in English. The Dubbing and Subtitling of Suburra
Annalisa Sandrelli
Book reviews
Book Review: Deane-Cox, Sharon. 2016. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation [2014]. London and New York: Bloomsbury Academic, pp. 210, $35.96. ISBN: 9781474275477.
Angelica Petrucci
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons