Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Monday, 20 May 2013 17:38

Issue 9 - (2013)

Edited by

Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

IPCITI 2011 Proceedings

Guest-edited by

Varvara Christie, Mara Götz, Elisabeth Möckli, Cristina Olivari and Elena Sanz Ortega

TABLE OF CONTENTS

Introduction to IPCITI 2011 Proceedings

Mara Götz, Elisabeth Anita Möckli & Elena Sanz Ortega

[Introduction]

i-v
IPCITI 2011 Proceedings  
Chinese Diglossia and the (Un-) Translatability of Literary Linguistic Variation

Todd Klaiman, National Taiwan Normal University, TAIWAN

[Abstract] [Article]

 1-19
Translators as Negotiators: a case study on the editing process related to contemporary Finnish translation of Shakespeare

Nestori Siponkoski, University of Vaasa, FINLAND

[Abstract] [Article]

 20-37
Idiosyncratic Features of Interpreting Style

Marta Kajzer-Wietrzny, Adam Mickiewicz University, Poznań, POLAND

[Abstract] [Article]

 38-52

A Timbre of Its Own: investigating style in translation and original writing

Claudia Walder, University of Edinburgh, U.K.

[Abstract] [Article]

 53-68

The Subtitling of French Contemporary Accented Polyglot Films: Le Grand Voyage

Marie Biscio, Université de Nice/Sophia-Antipolis, FRANCE & National University of Ireland, Galway, IRELAND

[Abstract] [Article]

 69-83
THESES ABSTRACTS

(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)

 

Translating Ḥanbalī Sharīʿa Code from Arabic into English: the books of “Sale”, “Hire” and “Loan” in Majallat al-Aḥkām al-Sharʿiyya by al-Qārī (died in 1359 H 1940 A.D.)

Rafat Yaḥyā Ḥamza Alwazna, King Abdulaziz University, SAUDI ARABIA

[Abstract]

Public Service Interpreting from an Ethical Perspective: professional deontology and its application to the penitentiary setting

Lluís Baixauli-Olmos, Universitat Jaume I, SPAIN & University of Louisville, U.S.A.

[Abstract]

Translating Caribbean Culture: a comparative analysis of Francophone Caribbean proverbs and their Anglophone Caribbean equivalents

Desrine Bogle, Northern Caribbean University, JAMAICA

[Abstract]

Holistic Textual Analysis and Translation of the Balance Sheet (Spanish – French) within the Business-Internationalization Process

Alejandro Carmona Sandoval, University of Granada, SPAIN

[Abstract]

Sociological Perspectives on Translation of Philosophy: Mexico 1940-1970

Nayelli Castro-Ramírez, El Colegio de México, MEXICO

[Abstract]

Reflection and Practice of Translation in the Work of Joseba Sarrionandia

Aiora Jaka Irizar, Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea, SPAIN

[Abstract]

Basque Literature in Translation. Comparison of Different Translation Types in the Work by Bernardo Atxaga

Elizabete Manterola Agirrezabalaga, University of the Basque Country UPV/EHU, SPAIN

[Abstract]

Reading Gender in Translation: translator’s intervention in Isaac Chocrón’s Pronombres personales

Marko Miletich, Adelphi University, New York, U.S.A.

[Abstract]

Linguistic Theory and Translation Practice: the impact of thematic shift on semantic and functional aspects of the translated text

Ninh V. Nguyen, Macquarie University, AUSTRALIA

[Abstract]

Translation and Sensibility: Die Judenbuche by Annette von Droste-Hülshoff and its translations

Magdalena Nowinska, Universidade de São Paulo, BRAZIL

[Abstract]

Lexical Processing in Online Translation Tasks: the case of Polish-English-German professional and trainee conference interpreters

MariaTymczyńska, Adam Mickiewicz University, POLAND

[Abstract]

Public Service Interpreting and Intercultural Mediation for the Chinese in Catalonia

Mireia Vargas Urpi, Universitat Autònoma de Barcelona, SPAIN

[Abstract]

Predictors of Successful Performance on U.S. Consortium Court Interpreter Certification Exams

Melissa Wallace, University of Wisconsin, U.S.A.

[Abstract]

Read 13207 times Last modified on Monday, 13 January 2014 19:09

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons