Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

Accessible communication comprises all measures employed to reduce communication barriers in various situations and fields of activity. Disabilities, illnesses, different educational opportunities and/or major life events can result in vastly different requirements in terms of how texts or messages must be prepared in order to meet the individual needs and access conditions of the recipients of accessible communication.

This handbook examines and critically reflects accessible communication in its interdisciplinary breadth. Current findings, proposed solutions and research desiderata are juxtaposed with reports from practitioners and users, who provide insights into how they deal with accessible communication and highlight current and future requirements and problems.

For more information, click here.

This innovative collection explores the points of contact between translation practice and ecological culture by focusing on the relationship between ecology and translation.

The volume’s point of departure is the idea that translations, like all human activities, have a relational basis. Since they depend on places and communities to which they are addressed as well as on the cultural environment which made them possible, they should be understood as situated cultural practices, governed by a particular political ecology. Through the analysis of phenomena that relate translation and ecological culture (such as the development of ecofeminism; the translation of texts on nature; translation in postcolonial contexts; the role of dialect and minority languages in literary translation and institutional language policies and the translation of texts on migration) the book offers interpretive models that contribute to the development of eco-translation. Th volume showcases a comparative and interdisciplinary approach to an emerging disciplinary field which has gained prominence at the start of the 21st century, and places special emphasis on the perspective of gender and linguistic diversity across a wide range of languages.

This book will be of interest to students and scholars in translation studies, linguistics, communication, cultural studies, and environmental humanities.

For more information, click here.

APTIS 2024 is breaking the mould and turning itself into an unconference! An unconference is a primarily discussion-based event that follows a bottom-up approach and allows attendees to engage in active conversations about topics that are pertinent to them.

We consider this format particularly pertinent for universities across APTIS and the sector. This new version of the APTIS Conference will be a space to reflect on and respond to present demands, challenges and opportunities in translator and interpreter training.

The unconference will centre on discussions about good practice, reflection on challenges and sharing strategies for seizing emerging opportunities. Activities will include engaging keynotes, dedicated poster sessions, rapid-fire presentations and a series of guided parallel discussion rooms. This combination of activities aims to maximise the opportunities for participatory engagement, sharing experiences and collaboration.

The 2024 APTIS (Un)conference will start with familiar conference-style sessions allowing participants to come together, connect and reflect on the current state of affairs. This will set the tone and stimulate attendees to respond to pressing challenges and questions in translator and interpreter training and education.

Deadline for submissions: 14 June 2024

For more information, click here.

We welcome submissions of abstracts for individual papers, posters, and panels on a broad range of topics within this year’s framework, including but not limited to:

  • Technological advancements in translation and interpreting
  • Culture and society in translation and interpreting
  • Pedagogy and training in translation and interpreting
  • Theoretical and methodological advancements in translation and interpreting
  • Cognition in translation and interpreting
  • Quality assessment in translation and interpreting
  • Professionalisation, ethics and industry trends in translation and interpreting
  • History, literature, and translation
  • Audiovisual translation

Abstracts should be no more than 300 words (excluding references) and should be submitted by 20 April 2024. You can submit your abstract by email to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. All abstracts will go through a blind peer-review process. Authors will be notified of acceptance by 30 April 2024. If your abstract is accepted, you will have 20 minutes for your presentation during the conference.

For more information, click here.

Guest-edited by Christophe Declercq and Gys-Walt van Egdom

The world of sports is vast, extending from grassroots events and local clubs over national venues to periodical continental or global happenings. Throughout, the gathering of people to take part in sports combines individual physical effort, the material needed to perform and – if relevant and/or needed – group acumen. Diverse practices are reflected in regulations, stipulations, practice routines, habits, training methods, coaching dynamics, competitive elements, event organisation, reporting mechanisms etc. Sports are closely linked to culture, reflecting societal values and identity. Performance in sports, at any level, becomes a platform reinforcing diverse cultural norms and forms of representation. The rules and rituals in sports embody shared beliefs, forming cultural constructs. The intersection of sports, culture, and shared beliefs, whether within disciplines, clubs, or broader events like the Commonwealth Games, African Games but also the Olympic Games, plays a crucial role in shaping collective identities and mirroring societal dynamics.

In the diverse landscape of sports, language takes on various forms, from universal and national over regional or group-based to individual and non-verbal expressions. Sports often embrace a shared lingua franca, which can be the silent language of the performance itself, the training and competition without commentary, the translanguaging sphere of code mixing and code switching, or using a shared language, which is not always English by default. The linguistic commonality is evident in the various degrees of language coexistence. Cross-language and intercultural exchanges in sports happen through translation, interpretation, mediation, journalism, and the growing use of language and translation technology.

With no real reference work for the domain of sports and translation, this special issue aims to establish exactly that. This special issue seeks to map out the cross-language processes in sport disciplines, including the interdependencies of the various roles involved, for the purpose of translating information, content and communication into a language that is not native to the respective individual athlete, the team or the discipline. The issue particularly seeks contributions that focus on translation but also acknowledges that practices from other forms of transfer – such as interpreting and mediation / liaison services – are possibly equally relevant.

This special issue therefore welcomes contributions from academic researchers, professional translators and other language professionals that cover key areas and topics regarding sports and translation including:

  1. Sports terminology: the challenges and strategies involved in translating and managing sports-specific terminology and/or jargon (regulations, contracts, anti-doping…).
  2. Translation in sports media: the role of translation in sports media, such as the translation of sports commentaries, interviews, press conferences, and sports news articles.
  3. Translation in sports events and competitions: the translation, interpreting and mediation / liaison services provided during international sports events, but equally so less mediatised or more regional and local competition.
  4. Sports-related audiovisual translation (AVT): the translation of sports broadcasts, documentaries, interviews, and other audiovisual content related to sports.
  5. Translating sport-related humour and metaphor.
  6. Analyses and practices of differences in gender bias, gender neutral language across languages.
  7. The use of translation technologies in sports broadcasting and streaming platforms.
  8. Accessibility – physical and/or linguistic – to translated sports-related information, including implications for accessibility and fan engagement across linguistic boundaries.
  9. Sports literature translation: the translation of sports-related literary works, including biographies, autobiographies and novels.
  10. Interdependencies and transediting: journalators reproducing and adapting content already available in other languages.
  11. Transcultural aspects of sports translation: the linguistic and cultural hybridity of performance by a specific party in a setting that is linguistically and culturally different than their own.
  12. Ethics and sports translation: the ethical considerations and challenges faced by translators, interpreters, mediators and liaisons in the sports domain. This can relate to accuracy, impartiality, privacy, confidentiality, and maintaining the integrity of sports events and/or athlete performances and/or specific discourse.
  13. Sports localisation and marketing translation: the translation and adaptation of sports-related marketing materials, advertisements, websites, and social media content.
  14. Gender and diversity in sports translation: the role of translation, interpreting and mediation/liaison in promoting gender equality and diversity in sports, i.e. the challenges and opportunities for translators in accurately representing and translating sports-related content that involves gender, LGBTQ+ issues, and cultural diversity.
  15. Interdisciplinary approaches in sports translation: submissions that adopt interdisciplinary perspectives, incorporating fields such as sociology, cultural studies, linguistics, psychology, or media studies, to explore the multifaceted nature of sports translation.
  16. Professionalism and non-professionalism: the role of professional or untrained translators, interpreters, mediators and/or liaisons, language professionals like editors even, who provide on-the-spot translation but also ad hoc interpreting services during press conferences, interviews, or during informal interactions involving athletes, coaches, and media representatives.
  17. Blurring boundaries: the differences and overlaps between translation, interpreting and intercultural mediation in sports settings while bridging not only language barriers but also cultural gaps and facilitating understanding between athletes, media, and other stakeholders.
  18. Optimal athletic performance: the role of translators and interpreters in facilitating effective communication across evidence-based approaches in sports science research.
  19. Sports and social media: crossing linguistic boundaries in social media blog posts, online video contents (often fitness- or nutrition-related).
  20. Translation challenges in anti-doping regulations: the translation challenges involved in rendering anti-doping regulations, policies, and guidelines into multiple languages. This also involves communication with athletes involved in anti-doping procedures and the respective anti-doping authorities.
  21. Language and translation technology in sports communication: the use of translation memories, terminology databases, machine translation, artificial intelligence models and other language technologies, such speech-to-text tools, in sports communication. This also involves the benefits and limitations of these technologies in facilitating communication as well as their impact on accuracy and quality.
  22. Multilingual sports websites and social media: the role of translation in creating and maintaining multilingual sports websites, social media platforms, and mobile applications.
  23. Sports analytics and translation: the role of translation in sports analytics, data collection, and data-driven decision-making (such as match statistics, player profiles, and scouting reports).
  24. Translation in sports historiography: the role of translation, interpreting and mediation/liaising in documenting and preserving the history of sports (archival materials, memoirs, interviews, and historical documents related to sports events, athletes, and iconic moments).
  25. Translating sports as a facilitator: for promoting tourism, be it event-related or location-based, translation as the incentive for sport tourism destination.
  26. Power distance: relating to how power relationships between athletes on the one hand and organisations and institutions on the other hand are realised in translated and interpreted communication. Other relationships of power are also possible.
  27. Sports and agency: the active/activist role of translation and/or interpreting and/or mediation in advancing the agency of the athlete, the group or nation they represent, the discipline….
  28. Sports and ergonomics: sports as an integral part of the ergonomics of a physical translator.

Deadline for abstracts: 8 June 2024

For more information, click here.

The Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities at Kaunas University of Technology together with the Lithuanian Museum of Education are organizing a scientific research conference that is aimed to discuss various aspects and issues about the rapid development of language industry and possibilities of artificial intelligence application that change the turn of scientific research, methodological approaches and, at the same time, increase the access of the society to information in native and foreign languages. 

We are cordially inviting specialists and researchers in the area of Philology, Educational Sciences, language and technologies or other to share their experience and insights and take part in resourceful discussions about the use of artificial intelligence in the research of the Lithuanian language, didactics, the impact of machine translation on language, its ethical use, postediting and other. Moreover, debating about the impact of artificial intelligence and global society on the status of the state language and its prestige is planned as well as how to increase the access to language resources of the native language and contribute to the development of information and knowledge society.   

A parallel section in the English language will be also held with interpreting into the Lithuanian language, thus, researchers from other countries are also invited to take part and share their insights about challenges of the artificial intelligence on their native languages, its impact on the global society and research results obtained. 

The conference is supported by the State Commission of the Lithuanian Language and the programme for the increase of the Lithuanian language prestige.  

The conference will take part on the 13–14th of June, 2024 at Kaunas University of Technology, the Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities (A. Mickevičiaus g. 37) and the Lithuanian Museum of Education (Vytauto pr. 52). 

Deadline for abstracts: 30 April 2024

For more information, click here.

International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting (IJCETI) [ISSN: 2753-6149] is the first peer-reviewed international journal devoted to the T&I research, training and practice of Chinese and English language pair. It promotes a cross-fertilization among research, training and professional practice in Chinese/English T&I studies.

The journal adopts the open-access policy to promote accessibility and academic impact. It publishes two issues per annum (June and December), plus one guest-edited special issue where there is an interest. Special issue proposals are also welcome.

You are invited to submit:

  • Research Article
  • Reflections on Teaching Practice
  • Reflections on Professional Practice
  • Book Review

Submission deadline:

Full paper submission in the journal system: 30th Apr 2024

For more information, click here.

The School of Languages, Literatures and Cultural Studies (SLLCS) warmly welcomes applications for the position of Teaching Fellow - Language Coordinator in Hispanic Studies. The successful candidate will join a dynamic team and will be a key member contributing to teaching excellence and innovation.

This is a full time post, 3-year fixed term over thirty six months.

The successful candidate must be available to start August 2024.

Appointment will be made at Teaching Fellow grade [€39,469 - €50,886 per annum] at a point in line with Government Pay Policy.  Appointment is intended at postdoctoral level only, honouring the relevant scale point for colleagues already in the public service in Ireland.

Informal enquiries about this post should be made to Dr Catherine Barbour, Head of Hispanic Studies (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).

The School of Languages, Literatures and Cultural Studies is one of the largest of the twelve Schools in the Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences and has over 140 members of staff in all, including full time academics, language assistants and lectors, part-time teachers, and professional staff. SLLCS is made up of the Departments of French, Germanic Studies, Hispanic Studies, Italian, Irish and Celtic Studies, Near and Middle Eastern Studies, Russian and Slavonic Studies, the Centre for European Studies, the Centre for Medieval and Renaissance Studies, the Centre for Literary and Cultural Translation, the Centre for Forced Migration Studies, and the HCI-funded Centre for Global Intercultural Communications. The School enjoys an excellent international reputation in its teaching and research and attracts highly qualified and motivated students from Ireland and internationally. Since its inception, it has consistently been ranked in the top 100 in Modern Languages. It is currently ranked 57th in the QS World University Rankings by Subject 2023.

To apply:

Applicants should submit an email, quoting title of the position in the subject line, with:

  • Full Curriculum Vitae,
  • A covering letter outlining their skills and experience relevant to the post (2 pages max.),
  • Sample syllabi for two 5ECTS modules of 11 teaching weeks each (with teaching scheduled Weeks 1-6 and 8-12, and normally 2 hours per week) as follows:
    1. core language module for second year students
    1. language-specific (please specify year of study) or content-specific research-led/research-informed third year module in any area of Iberian and Latin American Studies [Please specify if research-led or research-informed].
  • Names and contact details of 2 academic referees (including email addresses), to:

HR Administrator, School of Languages, Literatures and Cultural Studies Email Address: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Closing Date: 12 Noon (GMT), 5th April 2024.

Please note incomplete and late applications will not be considered.

At Trinity, we are committed to equality, diversity, and inclusion. Trinity welcomes applications from all individuals, including those applicants with disabilities, those who may have had non-traditional career paths, those who have taken time out for reasons including family or caring responsibilities. We also welcome international applicants including those whom have been displaced due to war.

We are ranked 3rd in the world for gender equality (Times Higher Education Impact Rankings 2020) and we hold an Athena SWAN Bronze award, recognising our work to advance gender equality. The University is actively pursuing a Silver level award, which it has committed to achieving by 2025. Trinity is committed to supporting the work-life balance and to creating a family-friendly working environment.

For more information, click here.

Guest editors:

Anna Marzà & Joaquim Dolz

Societies nowadays are multilingual, that is, composed of groups speaking different languages. From a social point of view, multilingualism is conceived as the set of language practices and varieties, with diverse economic and symbolic status, that coexist in a social and cultural context. Population movements, especially internal and international migration and tourism have amplified the coexistence of languages within the same territory. Hence multilingualism can be considered as a universal phenomenon that develops in various ways according to the situations, the status and the representations about the languages that coexist, and the language policies of the countries and institutions. In this context, the terms bilingual or plurilingual are used to describe individuals who know and practice more than one language, as well as educational systems that aim at the simultaneous development of several languages or a holistic treatment of the languages present in schools (Coste, Moore & Zarate [1997] 2009; Béacco & Byram 2007).

The distribution of linguistic resources both from a social point of view and in educational systems is not always fair (Leglisse 2017). This is manifested most notably in the so-called Global South, decolonized countries where people's epistemic rights are racially devalued (Mignolo 2009). Glottophobia and discrimination are more general phenomena and are present in various situations of linguistic minorisation around the world (Blanchet 2005; 2016; Monzó-Nebot & Jiménez-Salcedo 2017) and prompt an ethical and legal reflection on linguistic uses, in particular on their application in the educational field. It is for this purpose that we propose a thematic issue that revolves simultaneously around the following three areas:

  • the linguistic rights of linguistic minorities,
  • their implementation in educational systems,
  • the pedagogical and didactic innovations that characterize them.

Language rights and especially the rights of linguistic minorities have become an object of study (de Varennes 1996; Henrard 2000; Patrick & Freeland 2004; May (2001) 2012). Likewise, they have received attention from international institutions (Ramón i Mimó 1997), as in the European Charter for Regional or Minority Languages (Council of Europe 1992). The report presented by the UN special rapporteur on minority issues (Izsák-Ndiaye 2012) mentions nine concerns regarding the rights of linguistic minorities, three of which seem particularly relevant for this thematic issue: first, the recognition of minority languages and linguistic rights; second, the use of languages in public life; and finally, the position that languages occupy in education.

Educational systems. Faced with the challenge of unequal multilingualism, countries respond with language policies that can be very varied within the educational field. This special issue focuses on the proposals for linguistic organization within educational systems in different contexts. Comparative analyses on the application of the linguistic rights of minorities related to the specific sociolinguistic contexts are particularly relevant. Comparison allows different solutions to emerge as linked to particular situations, revealing the necessary adaptations to the phenomenon of minorisation and their relevance and effectiveness to specific contexts. We are specifically interested in bringing together research that analyses the impacts of the implementation of educational policies catering for the linguistic rights of minorities (Milian i Massana 1992; Kontra et al. 1999; Flors-Mas & Manterola 2021).

Practical experiences promoting minority languages in education present great diversity (Rispail 2017): immersion programs (Artigal 1997; Björklund, Mård-Miettinen & Savijärvi 2017), the incorporation of minority and heritage languages in the classrooms (Maynard, Armand & Brissaud 2020; Sales, Marzà i Ibàñez & Torralba 2023; Prasad & Bettney Heidt 2023), intercomprehension (Bonvino 2015; Carrasco Perea & de Carlo 2019), or mother tongue-based multilingual education (Tupas 2015), among others. Nowadays there is a didactic engineering trend towards the integrated treatment of languages focusing on minority languages, either present in the territories or brought by migration (Perregaux et al. 2003; Pascual 2006; Dolz & Idiazabal 2013; García Azkoaga & Idiazabal 2015; Candelier 2016). The analysis of educational experiences considers the particular teaching strategies, the type of interactions between languages and the dilemmas that occur in educational practices (de Pietro 2004; 2021). Didactic devices can delve into language attitudes and the learning of these languages to limit their minorisation or even to avoid their assimilation or disappearance (Cummins 2000; Candelier 2003; 2008).

Based on the three thematic areas described above, the following questions may guide the preparation of contributions for this special issue:

  1. What are the fundamental language rights related to education?
  • How has the history of language rights influenced multilingual education?
  • What linguistic minorisation and discrimination phenomena can be found in the different sociolinguistic contexts?
  • How do contexts (population movements, historical events, current legislation) affect children's language rights?
  1. How are linguistic rights applied in educational systems?
  • How do educational systems, educational policies, and curriculum designs in different countries or contexts deal with the language rights of minorities?
  • How are language policies in education assessed?
  • What is the impact of educational measures on linguistic rights?
  1. What are the current experiences and dilemmas of educational practices based on language rights?
  • What educational innovations foster the development of positive BAK (beliefs, assumptions, and knowledge) systems about language justice at school?
  • What are the characteristics of the didactic engineering devices that favour the treatment of minority languages?
  • How does the work on language rights impact language learning?

Deadline for abstracts: 15 May 2024

For more information, click here.

Applications are invited for the Powys Roberts Postdoctoral Fellowship in Modern Languages at St Hugh’s College, Oxford.

The Fellowship is open to those working in the following fields, in any period:

  • French and/or Francophone literatures and cultures;
  • German, Austrian or Swiss literatures and cultures;
  • Italian literatures and cultures.

A comparative or interdisciplinary approach to work in these fields is also welcomed. The Fellow will be a member of the Faculty of Medieval and Modern Languages and of an appropriate Sub-Faculty in the University of Oxford. They will be expected to undertake some teaching for the College.

Deadline for applications: 8 April 2024

For more information, click here.

Page 2 of 51

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons