Tuesday, 12 April 2011 12:34

Panels

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea

Language of the conference: English

 

Panel 1: Disciplinary Identity - Redefining Translation in the 21st Century

 

 

Mirella Agorni
Università degli Studi di Bologna, Italy
Plurality and Localism in Translation Studies

David Katan
Università degli studi di Trieste, Italy
Mailers, Transcribers, Envelope Addressers and Stuffers ?

Aleka Lianeri
University of Cambridge, UK
Translation and World Literature

Candace Séguinot
York University, Toronto, Canada
Translation Studies: the Individual and the Collective

Mahasweta Sengupta
Central Institute of English & Foreign Languages, Hyderabad, India
Interrogating the ‘inter’ in Culture: Translation and the ‘Foreign’ in Texts

Judy Wakabayashi
Kent State University, Ohio, USA
Reflections on top-down and bottom-up approaches to a comparative history of translation traditions in the Chinese cultural sphere

 

Panel 2: The Politics of Interdisciplinary Research

Roy Dilley

Department of Social Anthropology, University of St. Andrews, UK

Trans-disciplinary Dialogue: Examples from Social Anthropology

Kim Wallmach
Department of Linguistics (Translation Studies), University of South Africa

Recognising the ‘little perpetrator’ in each of us: Complicity, responsibility and translation under apartheid

Yifeng SUN

Lingnan University, Hong Kong

Shifting Identity: the Continuing Metamorphosis of Translation Studies

Stanley G M Ridge

University of the Western Cape, South Africa
Extracts from the Professional Commonplace Book of South African Translators and Interpreters 

Panel 3: Empowering Research in Crosscultural Communication - The Role of International and Pan-National Institutions

Daniele Grasso
Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, Switzerland
The Meaning of “Poverty” in Niger: Bridging the Translation Gap through Fieldwork 

Carmen Valero
University Of Alcala, Madrid, Spain
Widening the Scope of Translation in Crosscultural Communication: Gender, Migration and Mediation

María Calzada-Pérez
Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, Spain
Diverging Texts, Converging Identities. A CTS Analysis to Study European Parliament Original and Translated Speeches

Michelle Woods
Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University
Secret Agencies: Looking Behind the Author/Translator Mirror


Panel 4: Translation and the Construction of Gendered Identity

Keith Harvey
Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK
Intercultural Histories of Cultural Identity: The Case for Sexuality


Anne-Lise Feral
University of Edinburgh, UK
British Chicks? On the French Translations of Bestselling Modern Romance Fictions


Hoda El Sadda
English and Comparative Literature Department, Cairo University, Egypt
Trans/national Myths of Memory: Translating the Life of Hoda Shaarawy


Jeeweon Shin
Ontario Institute for Studies in Education, University of Toronto, Canada
Negotiation of Gender Identities across Two Cultures


Annarita Taronna
Department of English Studies, University of Bari, Italy
Translating Androgyny: Orlando by Virginia Woolf, a Case Study


Corinne Scheiner
The Colorado College, USA
Is the Ethical Antithetic to the Erotic? An Examination of the Collaborative Act of Translation


Elisabeth Gibbels
English Department, Humboldt Universität, Berlin
Wollstonecraft in Four German Versions: Discursive Unease vs Norm Compliance


Brita Oeding
School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada
Gender Construction in the Literary Polysystem: from Canada to Germany


Luise von Flotow
School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada
Tracing the Gendering of Identity and Translation: Canada

Panel 5: Translation and the (De-)construction of National/Cultural Identities

V. B. Tharakeshwar
Kannada University, India
Translation in Translation: Colonialism and Caste in an Indian Princely State

Sameh Fekry Hanna
Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester
Transl(oc)ating Othello: Identity Politics and the Poetics of Translation

Kenneth S.H. Liu
University College London, UK
Translation and the Construction of Taiwan's Literary Image

Marc Charron
Université du Québec en Outaouais, Canada
The Other Poetry: Aspects of Otherness in Contemporary Canadian Poetry

Damir Arsenijević (De Montfort University, UK) & Francis R. Jones (Newcastle University, UK)
(Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Writing, Translating and Publishing

 

Eric Plourde
University of Montreal, Canada
Rewriting the Epic: Kalevala Translations as an Expression of Nationalism in Linguistic Minorities

Kate Sturge
Aston University, UK
The “Nordic” in Nazi Germany: Translated Fiction and the Nation-Building Agenda


Corazon D. Villareal
University of the Philippines, Diliman, Quezon City, Philippines
Translating Cultural Identity: The Philippine Experience


E.V. Ramakrishnan
South Gujarat University, India
Re-presenting the Region and Re-inventing the Nation: Language, Nation and Identity in Indian Poetry in English Translation

Haslina Haroon

Universiti Sains Malaysia (USM), Malaysia

Between Image and Reality: The Construction of Malaya in Travel Literature


Panel 6: Translation and Ethnography – Modes of Representation

Cristina Alberts-Franco
Faculdades Integradas Rio Branco, São Paulo, Brazil
Translating Koch-Grünberg into Brazilian Portuguese: A Challenge

Doris Bachmann-Medick
Independent scholar, Göttingen
The Anthropology of Translation: Cultural Concepts and Intercultural Practice

Martin Fuchs
Institute of Sociology, Free University Berlin/South Asia Institute, University of Heidelberg, Germany
Refractive Hermeneutics. Ethnographic Translation as Interactive Praxis

Anna Milsom
Centre for Research in Translation, Middlesex University, Great Britain
Tracing the Multiple Voices in the Work of Lydia Cabrera

Gergana Petrova
PhD Candidate in “Japanologie”, Zurich University, Switzerland
There Should be a Hidden Ethnographer Inside every Translator

Panel 7: The Verbal, The Visual, The Translator

Nicole Baumgarten

University of Hamburg, Germany

Towards a Model of Analysing Language in Visual Media

Ira Torresi

University of Bologna, Italy

Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation/Adaptation of Advertising across Cultures

Elena di Giovanni
University of Bologna, Italy
Verbal and Nonverbal Aspects of Cultural Alterity: The Translation of Disney Films

Nilce Maria Pereira
University of Sao Paulo, Brazil
Book Illustrations as Forms of Translation: the Case of Alice in Wonderland in Brazil

Orhun Yakin
Hacettepe University of Ankara, Turkey
Visual and Verbal Aspects in Comic Translation

Jehan Zitawi
University of Manchester, Great Britain
Translating Children's Comics into Arabic: A Struggle with Words and Images

Alet Kruger

 

Dept of Linguistics (Translation Studies), University of South Africa

The Influence of the Verbal on the Visual in a Stage Translation of The Merchant of Venice in Afrikaans

Robert Neather

Dept of Chinese, Translation and Linguistics, City University of Hong Kong, People’s Republic of China

Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China

 

Panel 8: Teaching Translation - Global Challenges for the Twenty-First Century

 

 

Moustafa Gabr

 

The American University in Cairo

Toward Re-Professionalization Of Translation Teaching

 

Dorothy Kelly

 

University of Granada, Spain

The Construction of Translator Identity: Interpersonal Competence in Translator Training

 

Dorothy Kenny
SALIS/Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University
Translation memories and bilingual corpora – challenges for the translation trainer

Mira Kim
Department of Linguistics, Macquarie University, Australia
Analysis of Translation Errors Based on Systemic Functional Grammar: An Application of Text Analysis in English/Korean Translation Pedagogy

 

Defeng Li

 

Chinese University of Hong Kong

Translation Teaching and the Real World of Translation

 

Hassan Mustapha

Translation & Language Studies, Ajman University of Science & Technology

Teaching the Unteachable: The Case for Translational Awareness

Carol O’Sullivan
British Centre for Literary Translation, School of English and American Studies, University of East Anglia
Teaching Literary Translation as Creative Writing

Monika Smith
School of Asian and European Languages and Cultures, Victoria University of Wellington
How Can We Combine Traditional Language Teaching with the Training of Professional Translators?

Zhong Yong
University of New South Wales
A Post-Accuracy Typology of Teaching in Translation/Interpreting

Palma Zlateva
Teaching Translation in a Non Language Specific Way: The Working Paradox

Pham Phu Quynh Na

School of Languages and Literature, University of Western Sydney, Australia
Errors In The Translation Of Topic-Comment Structures Of Vietnamese Into English

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons