Date: 12-14 August 2004
Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea
Language of the conference: English
Panel 1: Disciplinary Identity - Redefining Translation in the 21st Century
Mirella Agorni
Università degli Studi di Bologna, Italy
Plurality and Localism in Translation Studies
David Katan
Università degli studi di Trieste, Italy
Mailers, Transcribers, Envelope Addressers and Stuffers ?
Aleka Lianeri
University of Cambridge, UK
Translation and World Literature
Candace Séguinot
York University, Toronto, Canada
Translation Studies: the Individual and the Collective
Mahasweta Sengupta
Central Institute of English & Foreign Languages, Hyderabad, India
Interrogating the ‘inter’ in Culture: Translation and the ‘Foreign’ in Texts
Judy Wakabayashi
Kent State University, Ohio, USA
Reflections on top-down and bottom-up approaches to a comparative history of translation traditions in the Chinese cultural sphere
Panel 2: The Politics of Interdisciplinary Research
Roy Dilley
Department of Social Anthropology, University of St. Andrews, UK
Trans-disciplinary Dialogue: Examples from Social Anthropology
Kim Wallmach
Department of Linguistics (Translation Studies), University of South Africa
Yifeng SUN
Lingnan University, Hong Kong
Shifting Identity: the Continuing Metamorphosis of Translation Studies
Stanley G M Ridge
University of the Western Cape, South Africa
Extracts from the Professional Commonplace Book of South African Translators and Interpreters
Panel 3: Empowering Research in Crosscultural Communication - The Role of International and Pan-National Institutions
Daniele Grasso
Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, Switzerland
The Meaning of “Poverty” in Niger: Bridging the Translation Gap through Fieldwork
Carmen Valero
University Of Alcala, Madrid, Spain
Widening the Scope of Translation in Crosscultural Communication: Gender, Migration and Mediation
María Calzada-Pérez
Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, Spain
Diverging Texts, Converging Identities. A CTS Analysis to Study European Parliament Original and Translated Speeches
Michelle Woods
Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University
Secret Agencies: Looking Behind the Author/Translator Mirror
Panel 4: Translation and the Construction of Gendered Identity
Keith Harvey
Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK
Intercultural Histories of Cultural Identity: The Case for Sexuality
Anne-Lise Feral
University of Edinburgh, UK
British Chicks? On the French Translations of Bestselling Modern Romance Fictions
Hoda El Sadda
English and Comparative Literature Department, Cairo University, Egypt
Trans/national Myths of Memory: Translating the Life of Hoda Shaarawy
Jeeweon Shin
Ontario Institute for Studies in Education, University of Toronto, Canada
Negotiation of Gender Identities across Two Cultures
Annarita Taronna
Department of English Studies, University of Bari, Italy
Translating Androgyny: Orlando by Virginia Woolf, a Case Study
Corinne Scheiner
The Colorado College, USA
Is the Ethical Antithetic to the Erotic? An Examination of the Collaborative Act of Translation
Elisabeth Gibbels
English Department, Humboldt Universität, Berlin
Wollstonecraft in Four German Versions: Discursive Unease vs Norm Compliance
Brita Oeding
School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada
Gender Construction in the Literary Polysystem: from Canada to Germany
Luise von Flotow
School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada
Tracing the Gendering of Identity and Translation: Canada
Panel 5: Translation and the (De-)construction of National/Cultural Identities
V. B. Tharakeshwar
Kannada University, India
Translation in Translation: Colonialism and Caste in an Indian Princely State
Sameh Fekry Hanna
Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester
Transl(oc)ating Othello: Identity Politics and the Poetics of Translation
Kenneth S.H. Liu
University College London, UK
Translation and the Construction of Taiwan's Literary Image
Marc Charron
Université du Québec en Outaouais, Canada
The Other Poetry: Aspects of Otherness in Contemporary Canadian Poetry
Damir Arsenijević (De Montfort University, UK) & Francis R. Jones (Newcastle University, UK)
(Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Writing, Translating and Publishing
Eric Plourde
University of Montreal, Canada
Rewriting the Epic: Kalevala Translations as an Expression of Nationalism in Linguistic Minorities
Kate Sturge
Aston University, UK
The “Nordic” in Nazi Germany: Translated Fiction and the Nation-Building Agenda
Corazon D. Villareal
University of the Philippines, Diliman, Quezon City, Philippines
Translating Cultural Identity: The Philippine Experience
E.V. Ramakrishnan
South Gujarat University, India
Re-presenting the Region and Re-inventing the Nation: Language, Nation and Identity in Indian Poetry in English Translation
Haslina Haroon
Universiti Sains Malaysia (USM), Malaysia
Between Image and Reality: The Construction of Malaya in Travel Literature
Panel 6: Translation and Ethnography – Modes of Representation
Cristina Alberts-Franco
Faculdades Integradas Rio Branco, São Paulo, Brazil
Translating Koch-Grünberg into Brazilian Portuguese: A Challenge
Doris Bachmann-Medick
Independent scholar, Göttingen
The Anthropology of Translation: Cultural Concepts and Intercultural Practice
Martin Fuchs
Institute of Sociology, Free University Berlin/South Asia Institute, University of Heidelberg, Germany
Refractive Hermeneutics. Ethnographic Translation as Interactive Praxis
Anna Milsom
Centre for Research in Translation, Middlesex University, Great Britain
Tracing the Multiple Voices in the Work of Lydia Cabrera
Gergana Petrova
PhD Candidate in “Japanologie”, Zurich University, Switzerland
There Should be a Hidden Ethnographer Inside every Translator
Panel 7: The Verbal, The Visual, The Translator
Nicole Baumgarten
University of Hamburg, Germany
Towards a Model of Analysing Language in Visual Media
Ira Torresi
University of Bologna, Italy
Elena di Giovanni
University of Bologna, Italy
Verbal and Nonverbal Aspects of Cultural Alterity: The Translation of Disney Films
Nilce Maria Pereira
University of Sao Paulo, Brazil
Book Illustrations as Forms of Translation: the Case of Alice in Wonderland in Brazil
Orhun Yakin
Hacettepe University of Ankara, Turkey
Visual and Verbal Aspects in Comic Translation
Jehan Zitawi
University of Manchester, Great Britain
Translating Children's Comics into Arabic: A Struggle with Words and Images
Alet Kruger
Dept of Linguistics (Translation Studies), University of South Africa
Robert Neather
Dept of Chinese, Translation and Linguistics, City University of Hong Kong, People’s Republic of China
Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China
Panel 8: Teaching Translation - Global Challenges for the Twenty-First Century
Moustafa Gabr
The American University in Cairo
Toward Re-Professionalization Of Translation Teaching
Dorothy Kelly
University of Granada, Spain
The Construction of Translator Identity: Interpersonal Competence in Translator Training
Dorothy Kenny
SALIS/Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University
Translation memories and bilingual corpora – challenges for the translation trainer
Mira Kim
Department of Linguistics, Macquarie University, Australia
Analysis of Translation Errors Based on Systemic Functional Grammar: An Application of Text Analysis in English/Korean Translation Pedagogy
Defeng Li
Chinese University of Hong Kong
Translation Teaching and the Real World of Translation
Hassan Mustapha
Translation & Language Studies, Ajman University of Science & Technology
Teaching the Unteachable: The Case for Translational Awareness
Carol O’Sullivan
British Centre for Literary Translation, School of English and American Studies, University of East Anglia
Teaching Literary Translation as Creative Writing
Monika Smith
School of Asian and European Languages and Cultures, Victoria University of Wellington
How Can We Combine Traditional Language Teaching with the Training of Professional Translators?
Zhong Yong
University of New South Wales
A Post-Accuracy Typology of Teaching in Translation/Interpreting
Palma Zlateva
Teaching Translation in a Non Language Specific Way: The Working Paradox
Pham Phu Quynh Na
School of Languages and Literature, University of Western Sydney, Australia
Errors In The Translation Of Topic-Comment Structures Of Vietnamese Into English