Date: 12-14 August 2004
Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea
Language of the conference: English
General Abstracts
Sahar Sobhi Abdel-Hakim
Department of English, Cairo University, Egypt
Translation and Geopolitics: A Reading on the Margins of a Doublely Translated Text
Susan Allen
California Institute of the Arts, USA
Raniela Barbaza
Department of Filipino and Philippine Literature, University of the Philippines
Translation and the Korido: Negotiating Identity in Philippine Metrical Romance
Michael Barlow
Department of Applied Language Studies & Linguistics, University of Auckland, New Zealand
Parallel Texts and Parallel Concordancing
Paula Bouffard and Philippe Caignon
French Studies Department, Concordia University, Montreal, Canada
Globalization and the Construction of Cultural Identity through Website Localization
Choi Byonghyon
Honam University, Korea
On Translating Korean Classics
Stuart Campbell
School of Languages and Linguistics, University of Western Sydney, Australia
Australia’s Media Model of the Arab World
Kar Yue CHAN
Department of Chinese & Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong SAR, People’s Republic of China
Zhu Shuzhen and Yu Xuanji: Translation of Passionate Female Voices in Their Poetry
Red M H CHAN
Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, UK
Constructing Chinese Women: A Study of Contemporary Stories in English Anthologies
Chia-chien Chang
Doctoral student, Foreign Language Education Program, University of Texas at Austin, USA
Why Is Translated Text Hard to Read? Intertextuality and the Translator’s Dilemma
Eric Chia-Hwan Chen
Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, UK
Yamei Chen
University of Edinburgh, Scotland, UK
Martha P. Y. CHEUNG
Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR, People’s Republic of China
On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation
Caoimhghin Ó Croidheáin
Dublin City University, Ireland
Language and Ideology: Removing the Mask of ‘Inclusiveness’
Farzaneh Farahzad
Allameh Tabataba'i University, Iran
Strategies of Appropriation: Edward Fitzgerald's Khayyam
Daniel Gallimore
Japan Women’s University, Japan
Singing ‘like birds i’th cage’: Shakespeare Translation in Modern Japan
Sandra Hale
Head of Interpreting and Translation Programs, University of Western Sydney, Australia
The Interpreter’s Identity Crisis
Servando Halili
Ateneo de Zamboanga University, Philippines
Haslina Haroon
Translation Section, School of Humanities, Universiti Sains Malaysia (USM), Malaysia
Between Image and Reality: the Construction of Malaya in Travel Literature
Ji-Hae Kang
Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea
Institutional Translation and the Reconstruction of North Korea
Hannu Kemppanen
University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies, Finland
Rita Kothari
St. Xavier’s College, Ahmedabad (Gujarat), India
Translation in Gujarat : Great and Little Traditions
Sara Laviosa and Gaetano Falco
Università degli Studi di Bari, Italy
Dante’s Modern After Life: A Corpus-based Study of Crosscultural Communication
Benoit Léger
Concordia University, Montréal, Canada
“Gibber and Barbarity”: Criticism of French Translations in the Eighteenth Century
Raymond S. C. Lie
Macau Polytechnic Institute, Macau, People’s Republic of China
Translation of Canonical Works of Foreign Literatures
Xavier Lin
Centre for Translation & Comparative Culture Studies, University of Warwick
An Aesthetic Basis for Translating Poetry: Between Matthew Arnold’s Quartet and Yan Fu’s Triad
Yuning Liu and Yong Zhong
University of New South Wales, Australia
Sonya Malaborza
Independent Translator, Canada
Translation and Language Conflict: The Case of the Acadian Theatre
John Milton
University of São Paulo, Brazil
Raymond Mopoho
Department of French, Dalhousie University, Canada
Borrowing and the Idea of Cultural Universals in Translation
Jacobus A. Naudé
University of the Free State, Bloemfontein, South Africa
Emiko Okayama
The University of Sydney, Australia
Personal Pronouns in Cross-cultural Contact: the Case of Natsume Soseki
Genevié Quillard
French Studies, Royal Military College of Canada
The Self and the Other in North American Advertisements and Their Translations in French
Haroldo Quinteros
Arturo Prat University, Iquique, Chile
National Identity and the Teaching of English in Today’s Chile
Basem L. Ra’ad
Al-Quds University, Palestine
Identities and Bible (Mis)Translation
Mette Rudvin
Scuola Superiore di Lingue Moderne di Interpreti e Traduttori (SSLMIT), University of Bologna, Italy
Kyongjoo H. Ryou
Sookmyung Women’s University, Korea
Aiming at the Target: Problems of Assimilation in Literary Translation
Ryu, Hyunju
Graduate School of Interpretation and Translation, Pusan University of Foreign Studies, Korea
Translation and Cultural Acceptability
Ryu, Myoung-woo
Honam University, Korea
Hangŭl Ŏnhae Translation as an Instrument of General Education
Gabriela Saldanha
Centre for Translation & Textual Studies, Dublin City University, Ireland
The Translator’s Presence in the Text: Voice or Style? A Corpus-based Study
Miki SATO
Doctoral Student, The Graduate School of International Media and Communication, Hokkaido University, Japan
The Reception of Salome in Japan: Translation as a Harmonization of Self and Other
George Saunders
School of Language and Linguistics, University of Western Sydney, Australia
Reclaiming East Timor’s Linguistic and Cultural Identity
Reinhard Schäler
Director, Localisation Research Centre, CSIS, University of Limerick, Limerick, Ireland
When Translators become Localisers
Adriana Şerban
Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK
“At the Watershed”: Representations of Being and of Becoming
Sebnem Susam-Sarajeva
University of Edinburgh, UK
Nirvana Tanoukhi
Stanford University, USA
At home, yet thrown into the world: Horizons of an Arab critique of translation
Charles Tiayon
Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea, Cameroon
Yukako Uemura
University of Helsinki, Finland
(De)construction of the Identity of a Geisha
Annelies Verdoolaege
Department of African Languages and Cultures, Ghent University, Belgium
The TRC as a Site of Discursive Identity Construction
Wang Bin
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, People’s Republic of China
Translation beyond Metaphorization
WANG, Yougui
Faculty of English, Guangdong University of Foreign Studies, People’s Republic of China
Translating East Europe: Ideology and Translation of East European Literatures in China: 1909-1979
Patricia Willson
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J.R. Fernández” and Universidad de Buenos Aires, Argentina
Translation and Popular Audiences: Foreign Literature in Early Twentieth Century Buenos Aires
Marion Winters
Centre for Translation and Textual Studies, School of Applied Languages and Intercultural Studies, Dublin City University, Ireland
F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten - A Corpus-based Study of Translators’ Style
Lawrence Wang-chi WONG
Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR, People’s Republic of China
Suifai Wong
National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan
The Politics of Cultural Translation: the Reception of Contemporary Ethnic Chinese Literature
Jie Xi and Yong Zhong
University of New South Wales, Australia
LUO Xuanmin
Department of Foreign Languages, Tsinghua University, People’s Republic of China
Translation: Liang Qi-chao’s Strategy in Literary Communication
Juan Miguel Zarandona
Universidad de Valladolid, Soria, Spain
Zhang Meifang and Kelly Chen
University of Macao, People’s Republic of China
Organizations Speak through Public Notices — with special reference to Chinese/English Translations
Zhang Meifang and Victoria Lei
University of Macau, People’s Republic of China
The Post-Colonial Translation Movement in Macao
DEMONSTRATION: The Institute of Localisation Professionals (TILP)
Reinhard Schäler
CEO, TILP