The translation of comics used to be an overlooked and under-investigated area within Translation Studies but has more recently become an inspiring field of academic enquiry thanks to such publications as Klaus Kaindl’s ‘Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation’ (1999) and ‘Multimodality in the Translation of Humour in Comics’ (2004) or Federico Zanettin’s edited volume Comics in Translation (2008) and ‘Visual Adaptation in Translated Comics’ (2014), among others. The present issue of inTRAlinea is an attempt to build on these important publications and to shed new light on the translation of comic strips, comic books and graphic novels in a variety of contexts. Approaches include localization, multimodality, graphic modifications, textual transformations, various publishing and marketing adjustments of comics to new audiences, as well as fan scanlation projects
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons