Marija Todorova

UIC now invites candidates for this position which is expected to be filled in September 2021

Job Description


Candidates with expertise in the following areas: Translation Technology, Computer-aided Translation, Putonghua-English Interpreting, Chinese-English Practical Translation and Translation Theory. More...

In the second half of the twentieth century, multilateral organizations such as the United Nations and the World Bank promoted the idea of using donor-funded programs to improve the lives of people around the world with development aid. Since then, irrespective of how development is defined, researchers agree that it is a political term that implies positions of power regarding who makes the decisions and sets priorities for the distribution of aid (Banerjee, 2003). An aspect of development, that has received a general consensus is that the language used has power over how development is conceptualized, which in turn directs actions (Crush, 1995; Escobar, 1995). However, translation has so far rarely been considered as crucial to development work. In a sector which would be unable to operate without translation (Sanz Martins, 2018), and despite the interest into the role that language plays in development (Cornwall, 2007; Cornwall & Eade 2010; Anderson, Brown & Jean 2012), the first attempt to connect translation studies with development studies has only been made within the past decade (Marais, 2013; Footitt, 2017; Delgado Luchner, 2018; Todorova, 2019). Some of the issues pertinent to Development Studies have been examined in more detail, such as translation practices in international organizations, and crises translation and conflict related interpreting. More...

Selected papers will be submitted to a double-blind peer review as requested by LANS.  

Practical information and deadlines

Proposals: Please submit abstracts of approximately 500 words, including relevant references (not included in the word count), to both Marija Todorova (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) and Kobus Marais (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).

Abstract deadline: 1 May 2021

Acceptance of abstract proposals: 1 July 2021

Submission of papers: 1 December 2021

Acceptance of papers: 28 February 2022

Submission of final versions of papers: 1 June 2022

Editorial work (proofreading, APA, layout): June-November 2022

Publication: December 2022

Journal of Chinese Film Studies published by De Gruyter is a peer-reviewed scholarly journal that focuses on all aspects of Chinese films.


Twelve articles of the inaugural issue written by Paul Clark, David Desser, Ding Yaping and Wang Haizhou and other researchers have been published online and the print version will come out in May 2021. The articles can be accessed online for free here.

 

Live Event - Via Zoom online

 In this webinar, we will outline the contextual parameters of community translation as a language service empowering minority or minoritized language groups. We will then discuss arrangements and strategies to ensure quality and impactful translations for target communities.

The focus will be mainly on community translators, but quality assurance will also be discussed in relation to other stakeholders.

Presenter's bionote:

Mustapha Taibi is an Associate Professor in Interpreting and Translation at Western Sydney University. He is also the leader of the International Community Translation Research Group and Editor of Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research. His teaching and research focus on community interpreting and translation. His most recent publications are Community Translation, co-authored with Uldis Ozolins (2016, Bloomsbury), New Insights into Arabic Translation and Interpreting (2016, Multilingual Matters), Translating for the Community (2018, Multilingual Matters), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (2019, Routledge, co-edited with Christine Ji & Ineke Crezee), and Translating Cultures (2021, Routledge, co-authored with David Katan).

Registration: https://ausit.org/ausit-events/

The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning is a successor to the
internationally acclaimed event with the same concept, organised in Maastricht and Łódź
from 1990 to 2015. The theme of the Duo Colloquium 2020/2021 is Contextuality in
Translation and Interpreting. The Łódź session of the Faculty of Philology of the University
of Łódź held online from 3-5 December 2020 focused on theoretical aspects
(http://www.duo.uni.lodz.pl). The ZHAW session will be hosted by the Institute of Translation
and Interpreting from 2-4 September 2021 in Winterthur and approaches applied aspects of
the theme (www.zhaw.ch/iued/duo).

Convocatoria para la presentación de artículos para el número especial 15(1) (enero-junio de 2022) sobre: Autotraducción y/en  América Latina y en la diáspora latina

Editora: Paula Montoya Arango (Universidad de Antioquia, Colombia)

Editora invitada: María Laura SPOTURNO (Universidad Nacional de La Plata / CONICET, Argentina)

Editor invitado: Rainier GRUTMAN (Universidad de Ottawa, Canadá)

Guest Editors: Saihong Li & Myriam Salama-Carr

CALL FOR CHAPTERS PROPOSALS

Proposal Submission Deadline: 01 March, 2021

A book edited by Olaf Immanel Seel (Ionian University of Corfu, Greece), Silvia Roiss (University of

Salamanca, Spain), Petra Zimmermann-González (University of Salamanca, Spain)

 

 Edited by Cornelia Zwischenberger (University of Vienna, Austria) and Alexa Alfer (University of Westminster, UK), contracted with Frank & Timme, Berlin.

Tuesday, 17 November 2020 10:25

Open Letter to Canadian Immigration Minister

Page 5 of 7

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons