Saturday, 18 October 2014 21:45

New Voices in Translation Studies 11 (2014)

Edited by

Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini, Gloria Kwok Kan Lee

TABLE OF CONTENTS

Editorial

Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee

[Editorial] icon-pdf

i-v

ARTICLES

Chaucer Abducted:  Examining the Conception of Translation behind the Canterbury Tales

James Hadley, University of East Anglia, UNITED KINGDOM

[Abstract] icon-pdf[Article] icon-pdf

1-24

The ‘Permanent Unease’ of Cultural Translation in the Fiction of Guillermo Fadanelli

Alice Whitmore, Monash University, AUSTRALIA

[Abstract]icon-pdf[Article]icon-pdf

25-53

Face Management in Literary Translation

Yuan Xiaohui, University of Bristol, UNITED KINGDOM

[Abstract]icon-pdf[Article]icon-pdf

54-95 

Jacques Lacan and the Intrinsic (Un)translatability of Names: “Name” in the English-Chinese Translation of Winterson’s Art & Lies

Franziska Cheng, Chinese University of Hong Kong, CHINA

[Abstract]icon-pdf[Article]icon-pdf

96-119 

Integrative Complexity: An innovative technique for assessing the quality of English translations of the Qur’an

James W. Moore (Defence Research and Development, Canada), Peter Suedfeld (University of British Columbia), Lianne McLellan (Defence Research and Development, Canada), CANADA

[Abstract]icon-pdf[Article]icon-pdf

120-144

Machine Translation: A Problem for Translation Theory

Tomasz Rozmyslowicz, Johannes Gutenberg-University of Mainz/Germersheim, GERMANY

[Abstract]icon-pdf[Article]icon-pdf

145-163

The new norm(al) in TV comedy: Rendering culturally-derived humour in The New Normal

Katerina Perdikaki, University of Surrey, UNITED KINGDOM

[Abstract]icon-pdf[Article]icon-pdf

164-187

 

THESES ABSTRACTS

(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)

The Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013

Alice Casarini, University of Bologna, ITALY

[Abstract]icon-pdf

Translational Footnotes and the Positioning of Unfamiliar Literature: Capital Flow in Translations of Angela Carter’s Fiction in Taiwan

Jui-yin Chao, Chung Yuan Christian University, TAIWAN

[Abstract]icon-pdf

The Impact of Task-Based Translator Training Program on the Development of Translation Competence

Hamed Ghaemi, University of Tehran, Kish International Campus, IRAN

[Abstract]icon-pdf

Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec

Justine Huet, Mount Royal University, CANADA

[Abstract]icon-pdf

A Machine Learning Approach to the Identification of Translational Language: An Inquiry into Translationese Learning Models

Iustina Ilisei, Research Institute in Information and Language Processing, University of Wolverhampton, UNITED KINGDOM

[Abstract]icon-pdf

In Others’ Words: A Study of Italian Quotations in the Comparative Method of Qian Zhongshu

Tiziana Lioi, Milan Bicocca University, ITALY

[Abstract]icon-pdf

The Audio Description of the Detective TV Mini-series Luna Caliente: a Proposal of Translation Based on Narratology

Renata de Oliveira Mascarenhas, State University of Ceará, BRAZIL

[Abstract]icon-pdf

Translating Metaphor in Economic Newspaper Articles: a Case Study of the Translation of Conceptual and Linguistic Metaphors from English into Arabic

Maria Nader, University of Portsmouth, UNITED KINGDOM

[Abstract]icon-pdf

Between Peripheries: Towards an External History of Portuguese Translation of Polish Literature (1855-2010)

Hanna Pięta, Centre for English Studies, University of Lisbon, PORTUGAL

[Abstract]icon-pdf

Beyond Words: A Multimodal Approach to Translation Applied to Global Standardised Advertising Campaigns in International Women's Magazines

Isabel Santafé Aso, University of Exeter, UNITED KINGDOM

[Abstract]icon-pdf

The Problem of Equivalence in the Translations of Arvind Adiga’s The White Tiger, Dan Brown’s The Da Vinci Code and Paulo Coelho’s The Alchemist from English into Marathi

Datta G. Sawant, TACS College affiliated to SRTM University, Nanded, Maharashtra, INDIA

[Abstract]icon-pdf

Translation under Negotiation. The Textual Interplay of Translators and Editors in Contemporary Finnish Shakespeare Translation

Nestori Siponkoski, University of Vaasa, FINLAND

[Abstract]icon-pdf

Read 9062 times Last modified on Wednesday, 21 October 2015 10:15
SCImago Journal & Country Rank

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons