TABLE OF CONTENTS
EditorialPhrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens |
i |
ARTICLES |
|
Anger-like Feelings in Translation: Intensity Shifts and Macrostructural Impact. A case-study of Gűnter Grass’s Unkenrufe and its Catalan and Spanish versionsDiana Coromines i Calders |
1-18 |
Speaking in an Other’s Words: Coloniality, Neo-Babelianism, and Translation in Guillermo Gómez-Peña’s 'The New World Border’Jorge Jiménez-Bellver, University of Massachusetts Amherst, USA |
19-35 |
Attitude and Intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanicaBrigid Maher, La Trobe University, Melbourne, AUSTRALIA |
36-51 |
THESES ABSTRACTS(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.) |
Censored Translations of Novels and Films of the West in Franco’s Spain (1939-1975)
Maria del Carmen Camus Camus, Universidad de Cantabria, SPAIN
Regularities and Variations in Learner Translations: a corpus-based study of conjunctive explicitation
Sara Castagnoli, University of Bologna, ITALY
Translation and Censorship of English-Spanish Narrative Texts in Franco’s Spain and its Aftermath: TRACEni (1970-1978)
Cristina Gómez Castro, Universidad de Cantabria, SPAIN
Film adaptation of Latin-American literary works and their translation
Paula Igareda, Universidad Autónoma de Madrid, SPAIN
Fuzzy Language in Literature and Translation: a case study of The Da Vinci Code and its two Chinese versions
Shao Lu, Southwestern University of Finance and Economics, CHINA
Intertextuality in Translation: modelling the textual relationships in translation
Dorothea Martens, University College London, UK
The Dubbing Translation of Humor based in Polisemy: the Marx Brothers cross the pond
Anjana Martínez Tejerina, Universitat Autònoma de Barcelona, SPAIN
Translatological Dictionary Studies: a text linguistics perspective
Fan Min, Qufu Normal University, China
Brett Whiteley’s Words and Images: a translation studies approach
Margherita Zanoletti, The University of Sydney, AUSTRALIA