Friday, 11 November 2011 05:52

Issue 7 - (2011)

Edited by Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

TABLE OF CONTENTS

Editorial

Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens

[Editorial text]

i-ii

ARTICLES

 

Translating Free Indirect Discourse: two Spanish versions of Jane Austen’s Persuasion

 Victòria Alsina, Pompeu Fabra University, Barcelona, SPAIN

[Abstract]

[Article]

1-18

Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films

Elena Sanz Ortega, University of Edinburgh, U.K.

[Abstract]

[Article]

19-34

A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool

Sergiy Tyupa, Jagiellonian University, Kraków, POLAND

[Abstract]

[Article]

35-46

The Interdisciplinary Approach in Community Interpreting Research

Mireia Vargas-Urpi, Inter-Asia, Miras Research Group, Department of Translation and Interpreting, Universitat Autónoma de Barcelona, SPAIN

[Abstract]

[Article]

47-65

THESES ABSTRACTS

(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)

 

Framing Translated and Adapted Children’s Literature in the Kilani Project: a narrative perspective

Amal Ayoub Abdul Aziz, Helwan University, EGYPT

[Abstract]

Translation, Gender, Nation: towards a theory and practice of feminist translation studies

Olga Castro, University of Exeter, U.K.

[Abstract]

Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system

Sharon Deane-Cox, University of Edinburgh, U.K.

[Abstract]

Interpreting in a Community of Practice: a sociolinguistic study of the signed language interpreter’s role in workplace discourse

Jules C. Dickinson, Heriot Watt University, U.K.

[Abstract]

De-Feminising Translation: making women visible in Japanese translation

Hiroko Furukawa, University of East Anglia, U.K.

[Abstract]

Aspects of Discourse in Translating Commercial Correspondence (Chinese-Spanish): rhetorical moves and politeness strategies

Tsai-Wen Hsu, Universitat Autònoma de Barcelona, SPAIN

[Abstract]

Modelling Competence in Community Interpreting: expectancies, impressions and implications for accreditation

Łukasz Kaczmarek, London Metropolitan University, U.K.

[Abstract]

Translating Destination Images as a Re-presentation of Multiple Identities: comparing the Chinese-to-English translations of four tourism websites

Chung-yan Kong, University of Edinburgh, U.K.

[Abstract]

A Cognitive Approach to Translation Shifts: using an LDC Arabic-English parallel corpus

Radwa Mohammad Mohammad Kotait, Ain Shams University, EGYPT

[Abstract]

The Translation of Children’s Literature in the South African Educational Context

Haidee Kruger, North-West University, SOUTH AFRICA

[Abstract]

My Mother Cooked Me; My Father Ate Me: the treatment of taboos in English translations of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen (1823-2005)

Maria-Venetia Kyritsi, University of East Anglia, U.K.

[Abstract]

The Politics and Practice of Trans-Culturation: importing and translating autobiographical writings into the British literary field

Pei Meng, Edinburgh University, U.K.

[Abstract]

Translation and Reception in Spain of Francophone North African Literature

Nahed Nadia Noureddine, Concordia University, CANADA

[Abstract]

The Stylistic Identity of the Metapoet: a corpus-based comparative analysis using translations of modern Greek poetry

Iraklis Pantopoulos, Edinburgh University, U.K.

[Abstract]

Italian American Gangsterspeak in American Cinema and Italian Dubbing

Ilaria Parini, University of Milan, ITALY

[Abstract]

Language, Ecology and Cross-culturality: the role of the person between conventions and consciousness

Hildegard Resinger, Universitat Pompeu Fabra, SPAIN

[Abstract]

Simultaneous Interpretation Equipment and its Didactical Implications

Aurora Ruiz Mezcua, Universidad de Córdoba, SPAIN

[Abstract]

Translating Interculturality: analysis of the intercultural elements in Weichengand their translations into different European cultural settings

Jesús Sayols, Universitat Autònoma de Barcelona, SPAIN

[Abstract]

Access to Health Care for Language Minorities: Kol La'briut telephone medical interpreting service as a case study

Michal Schuster, Bar Ilan University, ISRAEL

[Abstract]

Automatic Summarization as a Documentation Resource for the Human Translation of Research Articles from the Legal-Technological Field (Spanish-English-French)

María Cristina Toledo Báez, University of Málaga, SPAIN

[Abstract]

Redundancy in English Translations of Chinese Patent Abstracts and its Effects on Accuracy, Readability and Reader Perception, and Implications for Quality Assurance in Professional Practice

Yvonne Tsai, National Taiwan University, TAIWAN

[Abstract]

Writing through Translating and Translating through Writing: Antjie Krog as writer/translator

Frances Antoinette Vosloo, Stellenbosch University, SOUTH AFRICA

[Abstract]

Discursive Mediation in Translation: with reference to Living History and its two Chinese translations

Hui Wang, Chinese University of Hong Kong, CHINA

[Abstract]

A Study of English-Indonesian Translation of Humor in Walt Disney’s Donald Duck Comics from a Pragmatic Perspective

Issy Yuliasri, Universitas Negeri Semarang, INDONESIA

[Abstract]

Read 25309 times Last modified on Tuesday, 03 September 2013 01:32
SCImago Journal & Country Rank

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons