TABLE OF CONTENTS
EditorialPhrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens |
i-ii |
ARTICLES |
|
Translating Free Indirect Discourse: two Spanish versions of Jane Austen’s PersuasionVictòria Alsina, Pompeu Fabra University, Barcelona, SPAIN |
1-18 |
Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot FilmsElena Sanz Ortega, University of Edinburgh, U.K. |
19-34 |
A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment ToolSergiy Tyupa, Jagiellonian University, Kraków, POLAND |
35-46 |
The Interdisciplinary Approach in Community Interpreting ResearchMireia Vargas-Urpi, Inter-Asia, Miras Research Group, Department of Translation and Interpreting, Universitat Autónoma de Barcelona, SPAIN |
47-65 |
THESES ABSTRACTS(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.) |
Framing Translated and Adapted Children’s Literature in the Kilani Project: a narrative perspective
Amal Ayoub Abdul Aziz, Helwan University, EGYPT
[Abstract]
Translation, Gender, Nation: towards a theory and practice of feminist translation studies
Olga Castro, University of Exeter, U.K.
Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system
Sharon Deane-Cox, University of Edinburgh, U.K.
Interpreting in a Community of Practice: a sociolinguistic study of the signed language interpreter’s role in workplace discourse
Jules C. Dickinson, Heriot Watt University, U.K.
De-Feminising Translation: making women visible in Japanese translation
Hiroko Furukawa, University of East Anglia, U.K.
Aspects of Discourse in Translating Commercial Correspondence (Chinese-Spanish): rhetorical moves and politeness strategies
Tsai-Wen Hsu, Universitat Autònoma de Barcelona, SPAIN
Modelling Competence in Community Interpreting: expectancies, impressions and implications for accreditation
Łukasz Kaczmarek, London Metropolitan University, U.K.
Translating Destination Images as a Re-presentation of Multiple Identities: comparing the Chinese-to-English translations of four tourism websites
Chung-yan Kong, University of Edinburgh, U.K.
[Abstract]
A Cognitive Approach to Translation Shifts: using an LDC Arabic-English parallel corpus
Radwa Mohammad Mohammad Kotait, Ain Shams University, EGYPT
[Abstract]
The Translation of Children’s Literature in the South African Educational Context
Haidee Kruger, North-West University, SOUTH AFRICA
My Mother Cooked Me; My Father Ate Me: the treatment of taboos in English translations of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen (1823-2005)
Maria-Venetia Kyritsi, University of East Anglia, U.K.
The Politics and Practice of Trans-Culturation: importing and translating autobiographical writings into the British literary field
Pei Meng, Edinburgh University, U.K.
Translation and Reception in Spain of Francophone North African Literature
Nahed Nadia Noureddine, Concordia University, CANADA
The Stylistic Identity of the Metapoet: a corpus-based comparative analysis using translations of modern Greek poetry
Iraklis Pantopoulos, Edinburgh University, U.K.
Italian American Gangsterspeak in American Cinema and Italian Dubbing
Ilaria Parini, University of Milan, ITALY
Language, Ecology and Cross-culturality: the role of the person between conventions and consciousness
Hildegard Resinger, Universitat Pompeu Fabra, SPAIN
Simultaneous Interpretation Equipment and its Didactical Implications
Aurora Ruiz Mezcua, Universidad de Córdoba, SPAIN
Translating Interculturality: analysis of the intercultural elements in Weichengand their translations into different European cultural settings
Jesús Sayols, Universitat Autònoma de Barcelona, SPAIN
Access to Health Care for Language Minorities: Kol La'briut telephone medical interpreting service as a case study
Michal Schuster, Bar Ilan University, ISRAEL
Automatic Summarization as a Documentation Resource for the Human Translation of Research Articles from the Legal-Technological Field (Spanish-English-French)
María Cristina Toledo Báez, University of Málaga, SPAIN
Redundancy in English Translations of Chinese Patent Abstracts and its Effects on Accuracy, Readability and Reader Perception, and Implications for Quality Assurance in Professional Practice
Yvonne Tsai, National Taiwan University, TAIWAN
Writing through Translating and Translating through Writing: Antjie Krog as writer/translator
Frances Antoinette Vosloo, Stellenbosch University, SOUTH AFRICA
Discursive Mediation in Translation: with reference to Living History and its two Chinese translations
Hui Wang, Chinese University of Hong Kong, CHINA
A Study of English-Indonesian Translation of Humor in Walt Disney’s Donald Duck Comics from a Pragmatic Perspective
Issy Yuliasri, Universitas Negeri Semarang, INDONESIA