TABLE OF CONTENTS
Editorial Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens |
i-ii |
ARTICLES |
|
Third Person Pronouns in Indigenous Chinese Texts and Translated Chinese Texts: the westernization of modern written Chinese Clara Chan Ho-yan City University of Hong Kong, CHINA |
1-15 |
Prophets and Pandemonium: creativity in the translating self Daryl R. Hague Brigham Young University, U.S.A. |
16-28 |
Translational Resonance, Authenticity and Authority in the Bible and the Quran: translation and religious change Catherine Moir University of Sheffield, U.K. |
29-45 |
Towards a Dynamic Role Model of Liaison Interpreters: self-descriptions of practitioners in Estonia Kristina Mullamaa University of Tartu, ESTONIA |
46-62 |
Translating Mimetics in Japanese: a cognitive approach Kiyoko Toratani York University, Toronto, CANADA |
63-77 |
THESES ABSTRACTS (This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.) |
Translation in the Service of Advocacy: narrating Palestine and Palestinian women in translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI)
Souhad S. H. Al Sharif
University of Manchester, U.K.
Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: codeswitching, focalisation, voice and plot in Nino Ricci’s trilogy and its Italian translation
Michela Baldo
University of Manchester, U.K.
Babels, the Social Forum and the Conference Interpreting Community: overlapping and competing narratives on activism and interpreting in the era of globalisation
Julie Boéri
Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification
Andy Lung Jan Chan
City University of Hong Kong, CHINA
Translation, Orientalism and Virtuality: English and French translations of the Bhagavad Gita and Sakuntala 1784-1884
Phrae Chittiphalangsri
Chulalongkorn University, Bangkok, THAILAND
Translators as Social Agents: translated fantasy books in Taiwan
Yu-Ling Chung
National Taiwan University of Science and Technology, TAIWAN
Clause-Level Foregrounding in the Translation of the Qur’an into English: patterns and motivations
Ahmed Abdelmoneim Saleh Elimam
University of St Andrews, U.K.
News as Narrative: reporting and translating the 2004 Beslan hostage disaster
Sue-Ann Harding
University of Manchester, U.K.
The Efficacy of Using State-of-the-art Translation Resources in Translating into a Non-mother Tongue
Nataša Hirci
Ljubljana University, SLOVENIA
Emily Dickinson and China
Kang Yanbin
A Systemic Approach to Translating Style: a comparative study of four Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea
Elaine Y. L. Ng
Hong Kong Baptist University, CHINA
The Translator’s Habitus and Shifts: a study on modulations in the Persian translations of Faulkner’s The Sound and The Fury, Go Down Moses and Absalom! Absalom!
Maryam Taghavi
A Training Program for Securing Professional Employment for Translation Postgraduates
Olga Torres Hostench
Universitat Autònoma de Barcelona, SPAIN