Wednesday, 05 January 2011 14:31

Issue - 5 (2009)

Edited by Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

TABLE OF CONTENTS

Editorial

Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens

[Editorial text]

i-ii

ARTICLES

 

Third Person Pronouns in Indigenous Chinese Texts and Translated Chinese Texts: the westernization of modern written Chinese

Clara Chan Ho-yan

City University of Hong Kong, CHINA

[Abstract]

[Article]

1-15

Prophets and Pandemonium: creativity in the translating self

Daryl R. Hague

Brigham Young University, U.S.A.

[Abstract]

[Article]

16-28

Translational Resonance, Authenticity and Authority in the Bible and the Quran: translation and religious change

Catherine Moir

University of Sheffield, U.K.

[Abstract]

[Article]

29-45

Towards a Dynamic Role Model of Liaison Interpreters: self-descriptions of practitioners in Estonia

Kristina Mullamaa

University of Tartu, ESTONIA

[Abstract]

[Article]

46-62

Translating Mimetics in Japanese: a cognitive approach

Kiyoko Toratani

York University, Toronto, CANADA

[Abstract]

[Article]

 63-77

 

THESES ABSTRACTS

(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)

 

Translation in the Service of Advocacy: narrating Palestine and Palestinian women in translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI)

Souhad S. H. Al Sharif

University of Manchester, U.K.

[Abstract]

Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: codeswitching, focalisation, voice and plot in Nino Ricci’s trilogy and its Italian translation

Michela Baldo

University of Manchester, U.K.

[Abstract]

Babels, the Social Forum and the Conference Interpreting Community: overlapping and competing narratives on activism and interpreting in the era of globalisation

Julie Boéri

[Abstract]

Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification

Andy Lung Jan Chan

City University of Hong Kong, CHINA

[Abstract]

Translation, Orientalism and Virtuality: English and French translations of the Bhagavad Gita and Sakuntala 1784-1884

Phrae Chittiphalangsri

Chulalongkorn University, Bangkok, THAILAND

[Abstract]

Translators as Social Agents: translated fantasy books in Taiwan

Yu-Ling Chung

National Taiwan University of Science and Technology, TAIWAN

[Abstract]

Clause-Level Foregrounding in the Translation of the Qur’an into English: patterns and motivations

Ahmed Abdelmoneim Saleh Elimam

University of St Andrews, U.K.

[Abstract]

News as Narrative: reporting and translating the 2004 Beslan hostage disaster

Sue-Ann Harding

University of Manchester, U.K.

[Abstract]

The Efficacy of Using State-of-the-art Translation Resources in Translating into a Non-mother Tongue

Nataša Hirci

Ljubljana University, SLOVENIA

[Abstract]

Emily Dickinson and China

Kang Yanbin

[Abstract]

A Systemic Approach to Translating Style: a comparative study of four Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea

Elaine Y. L. Ng

Hong Kong Baptist University, CHINA

[Abstract]

The Translator’s Habitus and Shifts: a study on modulations in the Persian translations of Faulkner’s The Sound and The Fury, Go Down Moses and Absalom! Absalom!

Maryam Taghavi

[Abstract]

A Training Program for Securing Professional Employment for Translation Postgraduates

Olga Torres Hostench

Universitat Autònoma de Barcelona, SPAIN

[Abstract]

Read 12626 times Last modified on Tuesday, 03 September 2013 01:34
SCImago Journal & Country Rank

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons