TABLE OF CONTENTS
EditorialGabriela Saldanha, Marion Winters |
i-ii |
ARTICLES |
|
Applying Translation Theory in Teaching
María Calzada Pérez, Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, SPAIN |
1-11 |
Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator's Labour Elena Basile, York University, CANADA |
12-30 |
The Limits of the Play Text: Translating Comedy Christina Marinetti, University of Warwick, U.K. |
31-42 |
Gender-related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero: Discrepancies between Critical and Translational Figurations Helena Miguélez Carballeira, University of Wales, Bangor, U.K. |
43-55 |
Punctuation Strategies in the Textualization of Femininity: Virginia Woolf Translated into Italian Elena Minelli, Bath University, U.K. THESES ABSTRACTS(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.) |
56-69 |
In Other Words. Coming to Terms with Irish Identities through Translation: Readings of the Twelve Plays Produced by the Field Day Theatre Company, 1980-1991
Aiden O'Malley, European University Institute, Florence, ITALY
Investigating Lexical Patterning in Translated Brazilian Portuguese: A Corpus-based Study
Carmen Dayrell, University of Manchester, U.K.
Translation as Social Action: A Study of Academic Documents (Spanish-English)
Catherine Way, Universidad de Granada, SPAIN
Translation and Narration: A Corpus-based Study of French Translations of Two Novels by Virginia Woolf
Charlotte Bosseaux, University of Edinburgh, U.K.
Language and Translation in International Transfer - The Formation of Turkish Patent Specifications as a Text Type
Elif Daldeniz, Okan University, Istanbul, TURKEY
The Translation of Matrimonial Crisis Dossiers in Spain and Ireland: A Study on Legal Translation
Guadalupe Soriano Barabino, Universidad de Granada, SPAIN
Renewing Old Aquaintances: The Conflation of Critical and Translational Paths in the Anglo-American Reception of Mercé Rodoreda, Esther Tusquets and Rosa Montero
Helena Miguélez Carballeira, University of Wales, Bangor, U.K.
Synonymity and Translated Finnish. A Corpus-based View of Contextuality of Synonymous Expressions and Lexical Features Specific to Translated Language
Jarmo Harri Jantunen, University of Joensuu, FINLAND
The Translation of Disney Comics in the Arab World: A Pragmatic Perspective
Jehan Ibrahim Zitawi, Abu Dhabi University, UNITED ARAB EMIRATES
Textual Cognetics and the Role of Iconic Linkage in Software User Guides
Jody Byrne, University of Sheffield, U.K.
Brazilian Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: A Corpus-based Study
Lincoln P. Fernandes, Faculdades Barddal, BRAZIL
Comparative Translation Assessment: Quantifying Quality
Ljuba Tarvi, University of Helsinki, FINLAND
The Use of Electronic Dictionaries and Other Internet Resources as Training Tools for Translators (English - Spanish)
María del Mar Sánchez Ramos, Dublin City University, IRELAND
A Critical Study of (C-E/E-C) Text-based Translation Testing for Translation Teaching: Towards Constructing a Fuzzy Synthetic Marking Model
Mu Lei, Guandong University of Foreign Studies, CHINA
Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film
Thorsten Schröter, Karlstad University, SWEDEN