Friday, 01 January 2010 01:39

Issue - 1 (2005)

Edited by

Gabriela Saldanha and Marion Winters

TABLE OF CONTENTS

Editorial

Gabriela Saldanha, Marion Winters

[Editorial text]

i-ii

ARTICLES

 

Applying Translation Theory in Teaching

 

María Calzada Pérez, Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, SPAIN

[Abstract]

[Article]

1-11

Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator's Labour

Elena Basile, York University, CANADA

[Abstract]

[Article]

12-30

The Limits of the Play Text: Translating Comedy

Christina Marinetti, University of Warwick, U.K.

[Abstract]

[Article]

31-42

Gender-related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero: Discrepancies between Critical and Translational Figurations

Helena Miguélez Carballeira, University of Wales, Bangor, U.K.

[Abstract]

[Article]

43-55

Punctuation Strategies in the Textualization of Femininity: Virginia Woolf Translated into Italian

Elena Minelli, Bath University, U.K.

[Abstract]

[Article]

THESES ABSTRACTS

(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)

 56-69

In Other Words. Coming to Terms with Irish Identities through Translation: Readings of the Twelve Plays Produced by the Field Day Theatre Company, 1980-1991

Aiden O'Malley, European University Institute, Florence, ITALY

[Abstract]

Investigating Lexical Patterning in Translated Brazilian Portuguese: A Corpus-based Study

Carmen Dayrell, University of Manchester, U.K.

[Abstract]

Translation as Social Action: A Study of Academic Documents (Spanish-English)

Catherine Way, Universidad de Granada, SPAIN

[Abstract]

Translation and Narration: A Corpus-based Study of French Translations of Two Novels by Virginia Woolf

Charlotte Bosseaux, University of Edinburgh, U.K.

[Abstract]

Language and Translation in International Transfer - The Formation of Turkish Patent Specifications as a Text Type

Elif Daldeniz, Okan University, Istanbul, TURKEY

[Abstract]

The Translation of Matrimonial Crisis Dossiers in Spain and Ireland: A Study on Legal Translation

Guadalupe Soriano Barabino, Universidad de Granada, SPAIN

[Abstract]

Renewing Old Aquaintances: The Conflation of Critical and Translational Paths in the Anglo-American Reception of Mercé Rodoreda, Esther Tusquets and Rosa Montero

Helena Miguélez Carballeira, University of Wales, Bangor, U.K.

[Abstract]

Synonymity and Translated Finnish. A Corpus-based View of Contextuality of Synonymous Expressions and Lexical Features Specific to Translated Language

Jarmo Harri Jantunen, University of Joensuu, FINLAND

[Abstract]

The Translation of Disney Comics in the Arab World: A Pragmatic Perspective

Jehan Ibrahim Zitawi, Abu Dhabi University, UNITED ARAB EMIRATES

[Abstract]

Textual Cognetics and the Role of Iconic Linkage in Software User Guides 

Jody Byrne, University of Sheffield, U.K.

[Abstract]

Brazilian Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: A Corpus-based Study

Lincoln P. Fernandes, Faculdades Barddal, BRAZIL

[Abstract]

Comparative Translation Assessment: Quantifying Quality 

Ljuba Tarvi, University of Helsinki, FINLAND

[Abstract]

The Use of Electronic Dictionaries and Other Internet Resources as Training Tools for Translators (English - Spanish)

María del Mar Sánchez Ramos, Dublin City University, IRELAND

[Abstract]

A Critical Study of (C-E/E-C) Text-based Translation Testing for Translation Teaching: Towards Constructing a Fuzzy Synthetic Marking Model 

Mu Lei, Guandong University of Foreign Studies, CHINA

[Abstract]

Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film 

Thorsten Schröter, Karlstad University, SWEDEN

[Abstract]

Read 11259 times Last modified on Tuesday, 03 September 2013 01:40
SCImago Journal & Country Rank

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons