TABLE OF CONTENTS
Editorial Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens |
i-iii |
ARTICLES | |
Migrant Bitter Wit: translating a coping mechanism in Gazmend Kapllani’s Mικρό Ημερολόγιο Συνόρων Dimitris Asimakoulas, University of Surrey, U.K. |
1-20 |
‘Vegemite, Possums and BYO’: translation strategies in the formation of Japanese perceptions of Australia Shani Tobias, Leah Gerber, Cathy Sell, Monash University, AUSTRALIA |
21-38 |
The Potential of Role-Playing as a Translator Training Tool: students’ performance and reflections Ting Ting Hui, Universitat Rovira i Virgili, SPAIN |
39-53 |
The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training Miriam Buendía-Castro, Clara Inés López-Rodríguez, University of Granada, SPAIN |
54-71 |
Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers Juha Lång, Jukka Mäkisalo (School of Humanities), Tersia Gowases, Sami Pietinen (School of Computing), University of Eastern Finland, FINLAND |
72-86 |
Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: a comparative analysis of English dialogue and Lithuanian subtitles Ligita Judickaitė-Pašvenskienė, Vytautas Magnus University, LITHUANIA |
87-108 |
THESES ABSTRACTS (This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.) |
Translation for Publishing: a journey into the world of translators and publishers in Portugal (1974-2009)
Jorge M. C. Almeida e Pinho, University of Porto, Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Administração e Gestão Porto, PORTUGAL
Interpreting by Design: a study of aptitude, ability and achievement in Australian Sign Language interpreters
Karen Bontempo, Macquarie University, AUSTRALIA
Cinéma d'Auteur and Dubbing: the Woody Allen paradox
Frédérique Brisset, Université Sorbonne nouvelle-Paris 3, FRANCE
Plays in Translation on the London Stage: visibility, celebrity, agency and collaboration
Geraldine Brodie, University College London, U.K.
Terminographic Work in Translation: exploitation of a multilingual corpus of wellness and beauty tourism (Spanish‑English/French/Italian)
Cristina Castillo Rodríguez, University of Málaga, SPAIN
Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: an exploratory and multiple-case study
Vanessa Enriquez Raido, University of Auckland, NEW ZEALAND
Product and Process Perspectives: an empirical study of explicitation in Chinese-English translation
Zhewei Fan, Georgia Institute of Technology, U.S.A.
A Corpus-Based Investigation of Lexical Cohesion in English and Italian Non-Translated Texts and in Italian Translated Texts
Leonardo Giannossa, University of Illinois, U.S.A.
Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran
Esmaeil Haddadian-Moghaddam, University of Leuven, BELGIUM
Risk Management by Trainee Translators: a study of translation procedures and justifications in peer-group interaction
Maggie Ting-ting Hui, Universitat Rovira i Virgili, SPAIN & Community College of City University, Hong Kong, CHINA
Mediating American and South Korean News Discourses about North Korea through Translation: a corpus-based critical discourse analysis
Kyung Hye Kim, University of Manchester, U.K.
Historical Translation: a study of the diplomatic relations between Spain and Great Britain from 1729 and 1755 during the Asiento Contract
Lía de Luxán Hernández, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, SPAIN
Making Knowledge Move: translation and the travel of technical textbooks in Meiji-era Japan (1868-1894)
Ruselle Meade, University of Manchester, U.K.
Negotiating the Transition to the Translator’s Turn: the sequential and multimodal organization of oral translation
Sara Merlino, University of Basel, SWITZERLAND
Study of the Language of Tourism in English and Spanish: their lexicographic treatment
Concepción Mira Rueda, Universidad de Málaga, SPAIN
Development and Evaluation of a Novel Education Method for Training for Healthcare Interpreters
Naoko Ono, University of Tokyo, JAPAN
Translation Revision: revision procedures and their impact on revision product and process
Isabelle S. Robert, Artesis University College, BELGIUM
Translation as Meaning Assignment
Panagiotis Sakellariou, Ionian University, GREECE
The Implicitness Constructed and Translated in Diplomatic Discourse: a perspective from grammatical metaphor
Junfeng Zhang, Central China Normal University, CHINA