This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.
There's still time to plan and send us your abstract through the conference organization
CfP EST Congress 9–13 Sept 2019 Stellenbosch Univ, South Africa
Panel Cognition live! —The dynamic interaction with the environment
DEADLINE January 15, 2019
Contributions are welcome on cognitive aspects of translation and interpreting such as (but not limited to):
- the dynamics of the interaction of interpreter/source discourse/target discourse and translator/ST/TT as the task unfolds (including attitudinal, emotional, strategic developments);
- the interaction of participants in communicative events with dialogue interpreters;
- the interaction of translators with other members of a translation team;
- the interaction of people with translated products,including AV products;
- the interaction of translators, posteditors, revisers and interpreters with technological tools;
- human-computer interaction (e.g., interface design).
Please send abstracts through the conference organization.
SPECIAL ISSUE - MULTILINGUAL HUMOUR IN TRANSLATION
Guest Editor: Dr. Margherita Dore
University of Rome “La Sapienza”
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
EXTENDED DEADLINE (01/03/2015) FOR LITERARY AND TECHINCAL TRANSLATION CONTRIBUTIONS
Thanks for the overwhelming response to this CfP and thank you to all those who submitted their abstracts for AVT. The new deadile is for more technical translation contributions and ESPECIALLY for Literary Translation Commentaries.
Call for Papers
Dr Margherita Dore
The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University in Doha, Qatar, is currently searching for an Assistant Professor of Audiovisual Translation.
The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University in Doha, Qatar, is currently searching for an Associate Professor of Audiovisual Translation.
The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University is currently searching for a Coordinator for its MA program in Audiovisual Translation.
The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University is searching for a Teaching Assisstant to give language-specific classes in its MA program in Audiovisual Translation.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons