Translation Horizons
(Edited by Beijing Foreign Studies University, published by Foreign Language Teaching and Research Press)
Special Issue Call for Papers
Translation of Classical Chinese Novels: Texts, Paratexts and Contexts
Guest edited by Lintao Qi (Monash University) and Moss Roberts (New York University)
Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature, particularly towards the end of the pre-modern period, when “xiaoshuo (for want of a better equivalent in English, novel)” matured and prospered as a genre in the Ming dynasty and Qing dynasty. Due to multifarious factors such as the circulation pattern of novels, technical limitation of printing, and at times, literary censorship, practically all classical Chinese novels have more than one version. This plurality of texts, on the one hand, enriched the textual history of novels in China; while on the other hand, it significantly complicated the translation landscape when classical Chinese novels were introduced to the outside world.
Translation of a text across linguistic, cultural and geographical borders always bear the imprints of the ideology of the translator, the socio-cultural features of the target context, and most likely, the negotiation and compromise between the various agents and/or patrons involved such as the commissioner, the translator and the publisher, whose powers are, more often than not, imbalanced. And these can usually be best uncovered by scrutinising not the translated texts, but the paratexts of translations: prefaces, correspondence between the agents and/or patrons, interviews, reviews, and publisher’s public archives, etc.
Research on the translation of classical Chinese novels has been increasing in recent years, and is developing into a multi-disciplinary area. The editors of the proposed Special Issue of Translation Horizons would welcome proposals for essays that explore the following areas, and other related topics:
Instructions for Authors
Submission instructions
Articles will be 6000–8000 words in length, in English (including notes and references); however, the translated texts on which the proposed papers are based could be in any language.
Abstracts of 400-500 words should be sent to the guest editors at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. and This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..
Schedule
Contact: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. and This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..
About Translation Horizons
Translation Horizons is biannual, peer-reviewed journal focused on disseminating scholarly research relevant to translation and interpreting. The inaugural issue of the journal was released in May 2016. It is edited by the Center for Translation Studies of the School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, and published by Foreign Language Teaching and Research Press. It is abstracted and indexed in Translation Studies Bibliography (TSB) and CNKI.
Translation Horizons publishes original theoretical and empirical research articles as well as translations of influential theoretical and methodological research articles written in languages other than Chinese. It also pays close attention to studies on translator and interpreter training and issues in the language industry.
The Journal publishes in every issue eight research articles, one book review and one interview. Articles should be submitted to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. For more information, please visit http://translationhorizons.com/.
About the guest editors
Lintao Qi obtained his Doctoral degree in Translation Studies from Monash University, Australia in 2015. He is currently lecturing in the Master’s program of Translation and Interpreting at Monash University. His research interest is in the translation of canonical Chinese works.
Having completed his bachelor’s, master’s, and Ph.D degrees at Columbia University, Moss Roberts has been a professor in NYU’s Department of East Asian studies since 1968. He has released dozens of publications on Asian language and culture, including multiple books and translations. He currently teaches courses on East Asian civilization and serves as the Director of Undergraduate Studies.
Verbal and visual paratexts in translation and interpreting studies
A one-day ARTIS workshop
Wednesday 12 September 2018
University of Nottingham, UK
CALL FOR PAPERS
Deadline for receipt of abstracts: 12 June 2018
Broadly understood as the thresholds through which readers and viewers access texts, paratexts have been shown to play a crucial role in the reception and interpretation of texts. While Gérard Genette’s original theorisation of paratexts took place in the context of literary print culture, in recent years the concept has been fruitfully applied to digital contexts and other kinds of texts, notably film, television and video games. The types of paratexts studied in these contexts are many and varied; examples include trailers, game strategy guides, e-reading devices, discussion forums, spoilers and fan-vids. In translation studies, research has tended to focus on the paratexts of printed translation products, such as book covers, translators’ prefaces and translators’ footnotes, but there is considerable scope for applying the concept to research in digital and audiovisual translation studies. The notion of the paratext is also potentially relevant to research into interpreting, where it might be used to investigate prosodic variation, body language, or other framing devices.
Translation Horizons (Edited by Beijing Foreign Studies University, published by Foreign Language Teaching and Research Press)
Special Issue Call for Papers: Translation of Classical Chinese Novels: Texts, Paratexts and Contexts
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons