TABLE OF CONTENTS
Editors’ Introduction
M. Zain Sulaiman
[Editorial] i - v
ARTICLES
The Treatment of Intertextuality in Translation Studies: A case study with the latest English translation of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe
Marlène Bichet
University of Salford, UK / Université de Franche-Comté, FRANCE
[Abstract] [Article] 1 - 30
Applications of Simultaneous-Interpreting Corpora in Terminology Research
Tamara Cabrera Castro
University of North Carolina at Chapel Hill, USA
[Abstract] [Article] 31 - 51
The Quality of Mercy: A corpus-based analysis of the quality of volunteer translations for non-profit organizations (NPOs)
Giulia Gigliotti
University of Portsmouth, UK
[Abstract] [Article] 52 - 81
Using Translation Research to Model Word-Image Interaction
Anne Ketola
University of Tampere, FINLAND
[Abstract] [Article] 82 - 104
Empresses adapted to impress: Examining adaptation and translation in the TV Series Empresses in the Palace
Shasha Zhang and Katerina Perdikaki
University of Surrey, UK
[Abstract] [Article] 105 - 131
BOOK REVIEWS
Reviewer: Phrae Chittiphalangsri
Title reviewed:
Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies by Edwin Gentzler (2017)
[Book Review] 132 - 136
Reviewer: Caleb Keown
Title reviewed:
What is Cultural Translation? by Sarah Maitland (2017)
[Book Review] 137 - 142
ABSTRACTS
Exploring the Translation of Feminist Philosophy: Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe
Marlène Bichet
University of Salford, UK
(Post-)Editing: A Workplace Study of Translator-Computer Interaction at TextMinded Danmark A/S. 2017. Aarhus University
Kristine Bundgaard
Aalborg University, DENMARK
Afterlives: Benjamin, Derrida and Literature in Translation
Edmund Chapman
University of Manchester, UK
Managing Translation Projects: Practices and quality in production networks
Melanie Foedisch
University of Manchester, UK
Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A spatial narrative analysis of the collaborative construction of city-related articles within the user-generated encyclopaedia
Henry Jones
University of Manchester, UK
A Grammar of God: Translation, Grammar and Memory in the Arte y reglas de la lenguatagala (1610)
Marlon James Sales
Monash University, AUSTRALIA
Tasting Other Tongues: The Translation of Guillermo Fadanelli’s ¿Te veré en el desayuno?
Alice Whitmore
Monash University, AUSTRALIA