Remit
The main tasks of the IATIS Regional Workshops Committee are to facilitate the efficient organisation of regional workshops in the areas of translation and intercultural studies around the world, and to help ensure that the workshops become an important vehicle in achieving the Association’s aims, particularly with regard to its aspirations to be inclusive, multi-disciplinary, and respectful of different traditions.
Specifically, the IATIS Regional Workshops Committee will:
- invite applications and review proposals to host regional workshops
- present the options and, if required, make a recommendation to the Executive Council of IATIS on the selection of the regional workshop venue
- establish target timetables for the selected venues, notification of workshops, calls for papers, publication of volumes following on from regional workshops, etc.
- assist with developing appropriate theme/s for the workshop, writing and sending out calls for papers, reviewing abstracts and offer other related academic support
- ensure that relevant IATIS infrastructure (mailing lists, archived workshop programmes, web forms, etc) is made available to workshops organizing committees
- encourage regional workshop organizers to reach out to researchers from a range of scholarly backgrounds.
The Committee reports to the Executive Council.
Composition
BRIGID MAHER, Chair of the IATIS Regional Workshops Committee
La Trobe University
Melbourne
Australia
B[dot]Maher[at]latrobe[dot]edu[dot]au
Dr Brigid Maher is a literary translator and Senior Lecturer in Italian at La Trobe University in Melbourne, Australia. She is the author of Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English (Amsterdam: John Benjamins) and of numerous articles and book chapters on literary translation and Italian literature. She has translated novels by Milena Agus, Nicola Lagioia, Salvatore Striano, Massimo Donati and Bianca Pitzorno. Brigid’s research interests include the translation of humour, irony and satire; the translation and circulation of crime fiction; and transnational writing.
:::Back to Top:::
KHALED AL-SHEHARI, Member of the IATIS Regional Workshops Committee
Qatar University, Qatar
kshehari[at]qu[dot]edu[dot]qa
Khaled Al-Shehari is assistant professor of translation studies at Qatar University in Qatar. He completed an MSc (1998) and a PhD (2001) in Translation Studies at UMIST (now the University of Manchester). He previously worked at Durham University, UK (2007-2015). Dr Al-Shehari is currently involved in research projects studying and exploring various issues in interpreting, e.g. risks (and management of) taken by interpreters at press conferences. He is also working on a project aiming at the exploration and development new dynamic approaches to the teaching of translation, focusing on the use of Wikipedia in teaching translation.
:::Back to Top:::
SHARON DEANE-COX, Member of the IATIS Regional Workshops Committee
Postdoctoral Research Fellow
University of Strathclyde
United Kingdom
sharon[dot]deane-cox[at]strath[dot]ac[dot]uk
Sharon Deane-Cox is Senior Lecturer in Translation & Interpreting, and Director of Postgraduate Teaching in the School of Humanities, University of Strathclyde, UK. Sharon is also assistant editor of Translation Studies, a member of the Young Academy of Scotland, and a Fellow of the Higher Education Academy. She has published a monograph on Retranslation (Bloomsbury, 2014), while more recent research and publication projects have focused on the translation of Holocaust memory, Scottish heritage translation, and interpreter history. In addition, she is co-editor of the forthcoming Routledge Handbook of Translation and Memory.
:::Back to Top:::
LEO TAK-HUNG CHAN, Member of the IATIS Regional Workshops Comittee
Guangxi University
Hong Kong
chanleo[at]ln[dot]edu[dot]hk
Leo Tak-hung CHAN is currently Junwu Distinguished Professor at Guangxi University, China, after serving as Head of the Department of Translation at Lingnan University, Hong Kong, for ten years. His scholarly books include: Western Theory in East Asian Contexts: Translation and Transtextual Rewriting (Bloomsbury, 2020), Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese (St. Jerome, 2010), Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates (John Benjamins, 2004), and One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (Rodopi, 2003). He has research interests in reception issues, Sino-Japanese translation history, adaptation studies, and translation in the globalized era.
:::Back to Top::
ABDEL-WAHAB KHALIFA, Member of the IATIS Regional Workshops Committee
Queen's University Belfast
United Kingdom
a.khalifa[at]qub[dot]ac[dot]uk
Abdel-Wahab Khalifa is a Lecturer in Translation and Interpreting at Cardiff University. Prior to joining Cardiff, he lectured at universities in Egypt, Austria and the UK, and has also been working as a professional translator and interpreter for over ten years. He is the recipient of the 2019–2020 Harry Ransom Fellowship in the Humanities, a member of the Executive Board of the Association for Translation Studies in Africa, and serves on the Editorial Board of The Translator journal. His recent publications include Translation of Arabic Literature in the United Kingdom and Ireland, 2010–2020 (co-author, 2021); ‘The Hidden Violence of Retranslation: Mahfouz’s Awlād Ḥāratinā in English’ (2020); and The Routledge Handbook of Arabic Translation (co-editor, 2019).
:::Back to Top:::
MARÍA LAURA SPOTURNO, Member of the IATIS Regional Workshops Committee
Universidad Nacional de La Plata / IdIHCS, CONICET
Argentina
lauraspoturno[at]gmail[dot]com
María Laura Spoturno is Associate Professor of Literary Translation and US American Literature at Universidad Nacional de La Plata (UNLP) and a Researcher with the Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas in Argentina. She is the principal investigator of “Traducción, subjetividad y género. Responsabilidad ética y social en prácticas de traducción e interpretación” (UNLP, 2022-2025). She has edited the book Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (FaHCE, UNLP, 2018) and Wind and Wood…, a collaborative translation of Seymour Mayne’s poetry in four languages (Malisia, 2018). Her most recent articles focus on the study of subjectivity and (self) (re) translation practices, the relation between translation, gender and feminisms, self-translation and exile.