TABLE OF CONTENTS
Editorial Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens |
i-ii |
Introduction to IPCITI 2010 Proceedings Elena Davitti |
iii-v |
ARTICLES |
|
When Skopos Meets Logical Meaning in a Korean Bible Translation: implications of using clause combination as an analytic tool Gyung Hee Choi, University of New South Wales, AUSTRALIA |
1-20 |
Contrasting Visual and Verbal Cueing of Space: strategies and devices in the audio description of film Maija Hirvonen, University of Helsinki, FINLAND
|
21-43 |
IPCITI 2010 Proceedings |
|
Creating Personae: the translator’s afterword in Japanese translations of teen fiction Isabelle Bilodeau, Nagoya University, JAPAN |
44-65 |
Online Paratexts and the Challenges of Translators’ Visibility: a case of women translators of the Quran Rim Hassen, University of Cambridge, U.K. |
66-81 |
Found in Translation: Franco-Irish translation relationships in nineteenth-century Ireland Michèle Milan, Dublin City University, IRELAND |
82-98 |
Publishing Contemporary Foreign Poetry in Post-War Italy: a Bourdieusian perspective on Mondadori and Scheiwiller Mila Milani, University of Manchester, U.K. |
99-114 |
Translating the Greek Civil War: Alexandros Kotzias and the translator’s multiple habitus Kalliopi Pasmatzi, University of Manchester, U.K. |
115-131 |
Co-constructing Dyadic Sequences in Healthcare Interpreting: a multimodal account Sergio Pasquandrea, Università per Stranieri di Perugia, ITALY |
132-157 |
Chasing Ricoeur: in pursuit of the translational paradigm Deborah M. Shadd, University of Ottawa, CANADA |
158-169 |
Translating the Author-Function: the (re)narration of Christa Wolf Caroline Summers, University of Manchester, U.K. |
170-187 |
THESES ABSTRACTS (This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.) |
Dialogue interpreting as intercultural mediation: integrating talk and gaze in the analysis of mediated parent-teacher meetings
Elena Davitti, University of Manchester, U.K.
Translation in Lydia Davis’s Work
Jonathan Evans, University of Portsmouth, U.K.
Between Irony and Humor: a pragmatic model based on textual analyses of literary works and their translations
Galia Hirsch, Bar Ilan University, ISRAEL
Translating Conceptual Metaphor from English into Indonesian: a case study of translating economics textbooks
Karnedi, Indonesia Open University, INDONESIA
Translating World-View: representational hybridity in Anglophone Nigerian narrative fiction
Susanne Klinger, University of East Anglia, U.K.
Displacing the Mask: Jorge Luis Borges and the translation of narrative
Leah Leone, University of Wisconsin, U.S.A.
Procedures and Strategies in the Translation into Malay of Cultural Elements of Rihlat Ibn Battuta
Idris Mansor, Universiti Sains Malaysia, MALAYSIA
Contrastive and Translation Analyses of Medical Texts (English-Spanish): the Case Report genre
Carlos Arturo Muñoz Torres, Universidad Autónoma de Manizales, COLOMBIA
Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions: an analysis of allusions in Dorothy L. Sayers’ detective novels translated into Finnish in the 1940s and the 1980s
Minna Ruokonen, University of Eastern Finland, FINLAND
A Comparative Study of Gender Representations in Philip Pullman’s His Dark Materials and its Chinese Translation
Wing Bo Tso, Chu Hai College of Higher Education, Hong Kong, CHINA
Translation: Unlocking the Mystique of Change – a theoretical experiment on “translation” as “postcolonial identity” in cultural globalization, with a case study on Hong Kong postcoloniality through the Infernal Affairs film series
Cynthia Sau-kuen Tsui, University of Warwick, U.K.
H.D. and the Translation of Classical Greek Literature
Jennifer Varney, University Rovira i Virgili, SPAIN
Lu Xun’s Fiction in English Translation: the early years
Baorong Wang, Zhejiang University of Finance & Economics, CHINA