Date: 28-29 April 2011
Venue: Lecture Theatre 1-3, Esther Lee Building, The Chinese University of Hong Kong
Event theme(s): The theme of the Conference is Translation and Asian Studies. Topics will cover: Translation of Asian languages, The Role of Translation in Asian Studies, Historical Aspects of Translation in the Context of Asian Studies, Linguistic Aspects of Translation in the Context of Asian Studies and Cultural Aspects of Translation in the Context of Asian Studies.
Description: This conference, co-chaired by Professor John C.Y. Wang and Professor Laurence K.P. Wong, is jointly organized by the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong and The Department of East Asian Languages and Cultures, Stanford University. It aims to provide a platform for scholars in Translation Studies and Asian Studies to exchange views on topics related to Translation and Asian Studies. Around 30 to 40 scholars and translation experts, including more than 10 invited speakers, in the United States, Europe and other areas are expected to take part.
Deadline for submission of proposals: 1 Dec 2010
Registration deadline:
Contact details: Miranda Lui, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Event website: http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/eng_news.html
Date: 17-19 May 2012
Venue: Advanced School of Modern Languages for Interopreters and Translators, University of Bologna at Forlì
Event theme(s): The Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators (SSLMIT) and the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures (SITLeC) of the University of Bologna at Forlì present the First International Conference Logo - npit1 {2012} on Non-professional Interpreting and Translation. The aim of this conference is to provide a forum for discussion in a relatively recent and often neglected field of language and cultural mediation.
Despite being a hugely spread and submerged practice, non-professional interpreting and translation has always been the poor relative of both interpreting and translation studies and, as such, neglected and under-researched by academia and condemned by professional categories. By bringing together researchers from various disciplines this conference aims to bring to the fore and provide a forum in which researchers and students will be able to share information, perspectives and experiences of non-professional interpreting and translation, and explore a plurality of theoretical, methodological, ethical and disciplinary approaches related to the study of this form of linguistic and cultural mediation.
The First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT1) Organizing Committee invites proposals for presentations on any theoretical, empirical and methodological aspect of research related to the conference theme.
The official conference language will be English.
Type of publication: Edited collective volume
Working title of issue/volume: Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives
Editors: Şebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh, U.K.) & Luis Pérez-González (University of Manchester, U.K.)
Publisher: St Jerome Publishing (Manchester, UK), http://www.stjerome.co.uk/
Submission deadline: 2010-07-30
Contact: Şebnem Susam-Sarajeva
Translation Studies Graduate Programme
David Hume Tower (13.09)
University of Edinburgh
George Square
Edinburgh, EH8 9JX, K.
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Luis Pérez-González
Centre for Translation and Intercultural Studies
School of Languages, Linguistic and Cultures
The University of Manchester
Samuel Alexander Building, Oxford Road
Manchester, M13 9PL, U.K.
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
The fourth IATIS conference was a resounding success. To read Miren-Maialen Samper's review of the conference, published in the ITIA Bulletin, click here. To read reports from the winners of the IATIS 2012 Conference Bursaries, Issy Yuliasri and Lihua Jiang, click here and here.
Before traveling to Korea you should check the following website to see whether your country has a visa exemption agreement with Korea. If you do need a visa in order to enter Korea, you should contact your nearest Korean embassy or click on the following link.
For more information on the specific visa requirements for individual countries, click here .
Click here for a map of the conference venue.
Getting to Sofitel Ambassador from Incheon Airport
Sofitel Ambassador Hotel is located in Jangchung-dong, at the eastern part of downtown Seoul. The easiest way to get to Sofitel Ambassador from the airport is by taking a KAL Limousine Bus or a taxi.
(1) By KAL Limousine Bus (Bus No. 2)
Time: About an hour and half
Bus schedule: Leaves Incheon Airport every 20 to 25 minutes
Fare: 12,000 Won
Boarding Location: Exit No. 4 or 11 on the 1st floor of the airport terminal or No. 4B or 11A at the bus stop
(2) By Taxi
Time: About an hour and half
Fare: (a) Regular taxi: About 50,000 Won (b) Deluxe taxi: About 90,000 Won
Route: Incheon Airport Highway -> 88 Olympic Highway -> Dongho Bridge -> The Jangchungdong Rotary (Sofitel Ambassador Hotel)
For more information, see: http://www.ambatel.com/sofitel/english/about/location_sofitel.php
Together with our partner Grace Travel Service Company, we are organising a number of tours during the conference to introduce you to Korea and help you explore its many attractions. For more information, click here.
The official hotel for IATIS Seoul Conference is Sofitel Ambassador, part of the Sofitel chain, located at the heart of Seoul. You can reserve accommodation online at the following address:
http://www.ambatel.com/sofitel/sofitel_e/index.html
Delegates attending the IATIS Seoul conference are offered over 50 percent discount. The discounted rate will not be posted on the Sofitel site.
Room Type |
Occupancy Type |
Room Rate in Korean Won |
Room Rate in Euro as at December, 2003 (Approximate Amount) |
Per Person Rate |
Standard Superior |
Single |
127,050 KRW |
86.53 Euros |
86.53 Euros |
Standard Superior |
Double |
142,700 KRW |
97.19 Euros |
48.60 Euros |
All rates are inclusive of hotel breakfast, service charge and tax.
The charge will be made in Korean won. The Euro rates are subject to currency fluctuation.
Guests planning to stay in a double occupancy room are requested to make their own arrangements for sharing with a roommate.
Free shuttle bus service to and from the conference site will be available during the conference.
Credit card guarantee will be required.
The reservation should be made by July 15th, 2004.
Cancellation penalty will be imposed for guests canceling after 18:00 hours on the scheduled date of arrival. The cancellation charge is fifty percent of the room rate.
Nicole Kye
Assistant Director of Sales & Marketing
Email: [This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.]
Tel: 82-2-2270-3231
Fax: 82-11-750-6798
Date: 12-14 August 2004
Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea
Language of the conference: English
Sahar Sobhi Abdel-Hakim
Department of English, Cairo University, Egypt
Translation and Geopolitics: A Reading on the Margins of a Doublely Translated Text
Susan Allen
California Institute of the Arts, USA
Raniela Barbaza
Department of Filipino and Philippine Literature, University of the Philippines
Translation and the Korido: Negotiating Identity in Philippine Metrical Romance
Michael Barlow
Department of Applied Language Studies & Linguistics, University of Auckland, New Zealand
Parallel Texts and Parallel Concordancing
Paula Bouffard and Philippe Caignon
French Studies Department, Concordia University, Montreal, Canada
Globalization and the Construction of Cultural Identity through Website Localization
Choi Byonghyon
Honam University, Korea
On Translating Korean Classics
Stuart Campbell
School of Languages and Linguistics, University of Western Sydney, Australia
Australia’s Media Model of the Arab World
Kar Yue CHAN
Department of Chinese & Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong SAR, People’s Republic of China
Zhu Shuzhen and Yu Xuanji: Translation of Passionate Female Voices in Their Poetry
Red M H CHAN
Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, UK
Constructing Chinese Women: A Study of Contemporary Stories in English Anthologies
Chia-chien Chang
Doctoral student, Foreign Language Education Program, University of Texas at Austin, USA
Why Is Translated Text Hard to Read? Intertextuality and the Translator’s Dilemma
Eric Chia-Hwan Chen
Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, UK
Yamei Chen
University of Edinburgh, Scotland, UK
Martha P. Y. CHEUNG
Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR, People’s Republic of China
On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation
Caoimhghin Ó Croidheáin
Dublin City University, Ireland
Language and Ideology: Removing the Mask of ‘Inclusiveness’
Farzaneh Farahzad
Allameh Tabataba'i University, Iran
Strategies of Appropriation: Edward Fitzgerald's Khayyam
Daniel Gallimore
Japan Women’s University, Japan
Singing ‘like birds i’th cage’: Shakespeare Translation in Modern Japan
Sandra Hale
Head of Interpreting and Translation Programs, University of Western Sydney, Australia
The Interpreter’s Identity Crisis
Servando Halili
Ateneo de Zamboanga University, Philippines
Haslina Haroon
Translation Section, School of Humanities, Universiti Sains Malaysia (USM), Malaysia
Between Image and Reality: the Construction of Malaya in Travel Literature
Ji-Hae Kang
Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea
Institutional Translation and the Reconstruction of North Korea
Hannu Kemppanen
University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies, Finland
Rita Kothari
St. Xavier’s College, Ahmedabad (Gujarat), India
Translation in Gujarat : Great and Little Traditions
Sara Laviosa and Gaetano Falco
Università degli Studi di Bari, Italy
Dante’s Modern After Life: A Corpus-based Study of Crosscultural Communication
Benoit Léger
Concordia University, Montréal, Canada
“Gibber and Barbarity”: Criticism of French Translations in the Eighteenth Century
Raymond S. C. Lie
Macau Polytechnic Institute, Macau, People’s Republic of China
Translation of Canonical Works of Foreign Literatures
Xavier Lin
Centre for Translation & Comparative Culture Studies, University of Warwick
An Aesthetic Basis for Translating Poetry: Between Matthew Arnold’s Quartet and Yan Fu’s Triad
Yuning Liu and Yong Zhong
University of New South Wales, Australia
Sonya Malaborza
Independent Translator, Canada
Translation and Language Conflict: The Case of the Acadian Theatre
John Milton
University of São Paulo, Brazil
Raymond Mopoho
Department of French, Dalhousie University, Canada
Borrowing and the Idea of Cultural Universals in Translation
Jacobus A. Naudé
University of the Free State, Bloemfontein, South Africa
Emiko Okayama
The University of Sydney, Australia
Personal Pronouns in Cross-cultural Contact: the Case of Natsume Soseki
Genevié Quillard
French Studies, Royal Military College of Canada
The Self and the Other in North American Advertisements and Their Translations in French
Haroldo Quinteros
Arturo Prat University, Iquique, Chile
National Identity and the Teaching of English in Today’s Chile
Basem L. Ra’ad
Al-Quds University, Palestine
Identities and Bible (Mis)Translation
Mette Rudvin
Scuola Superiore di Lingue Moderne di Interpreti e Traduttori (SSLMIT), University of Bologna, Italy
Kyongjoo H. Ryou
Sookmyung Women’s University, Korea
Aiming at the Target: Problems of Assimilation in Literary Translation
Ryu, Hyunju
Graduate School of Interpretation and Translation, Pusan University of Foreign Studies, Korea
Translation and Cultural Acceptability
Ryu, Myoung-woo
Honam University, Korea
Hangŭl Ŏnhae Translation as an Instrument of General Education
Gabriela Saldanha
Centre for Translation & Textual Studies, Dublin City University, Ireland
The Translator’s Presence in the Text: Voice or Style? A Corpus-based Study
Miki SATO
Doctoral Student, The Graduate School of International Media and Communication, Hokkaido University, Japan
The Reception of Salome in Japan: Translation as a Harmonization of Self and Other
George Saunders
School of Language and Linguistics, University of Western Sydney, Australia
Reclaiming East Timor’s Linguistic and Cultural Identity
Reinhard Schäler
Director, Localisation Research Centre, CSIS, University of Limerick, Limerick, Ireland
When Translators become Localisers
Adriana Şerban
Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK
“At the Watershed”: Representations of Being and of Becoming
Sebnem Susam-Sarajeva
University of Edinburgh, UK
Nirvana Tanoukhi
Stanford University, USA
At home, yet thrown into the world: Horizons of an Arab critique of translation
Charles Tiayon
Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea, Cameroon
Yukako Uemura
University of Helsinki, Finland
(De)construction of the Identity of a Geisha
Annelies Verdoolaege
Department of African Languages and Cultures, Ghent University, Belgium
The TRC as a Site of Discursive Identity Construction
Wang Bin
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, People’s Republic of China
Translation beyond Metaphorization
WANG, Yougui
Faculty of English, Guangdong University of Foreign Studies, People’s Republic of China
Translating East Europe: Ideology and Translation of East European Literatures in China: 1909-1979
Patricia Willson
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J.R. Fernández” and Universidad de Buenos Aires, Argentina
Translation and Popular Audiences: Foreign Literature in Early Twentieth Century Buenos Aires
Marion Winters
Centre for Translation and Textual Studies, School of Applied Languages and Intercultural Studies, Dublin City University, Ireland
F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten - A Corpus-based Study of Translators’ Style
Lawrence Wang-chi WONG
Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR, People’s Republic of China
Suifai Wong
National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan
The Politics of Cultural Translation: the Reception of Contemporary Ethnic Chinese Literature
Jie Xi and Yong Zhong
University of New South Wales, Australia
LUO Xuanmin
Department of Foreign Languages, Tsinghua University, People’s Republic of China
Translation: Liang Qi-chao’s Strategy in Literary Communication
Juan Miguel Zarandona
Universidad de Valladolid, Soria, Spain
Zhang Meifang and Kelly Chen
University of Macao, People’s Republic of China
Organizations Speak through Public Notices — with special reference to Chinese/English Translations
Zhang Meifang and Victoria Lei
University of Macau, People’s Republic of China
The Post-Colonial Translation Movement in Macao
DEMONSTRATION: The Institute of Localisation Professionals (TILP)
Reinhard Schäler
CEO, TILP
Date: 12-14 August 2004
Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea
Language of the conference: English
Mirella Agorni
Università degli Studi di Bologna, Italy
Plurality and Localism in Translation Studies
David Katan
Università degli studi di Trieste, Italy
Mailers, Transcribers, Envelope Addressers and Stuffers ?
Aleka Lianeri
University of Cambridge, UK
Translation and World Literature
Candace Séguinot
York University, Toronto, Canada
Translation Studies: the Individual and the Collective
Mahasweta Sengupta
Central Institute of English & Foreign Languages, Hyderabad, India
Interrogating the ‘inter’ in Culture: Translation and the ‘Foreign’ in Texts
Judy Wakabayashi
Kent State University, Ohio, USA
Reflections on top-down and bottom-up approaches to a comparative history of translation traditions in the Chinese cultural sphere
Roy Dilley
Department of Social Anthropology, University of St. Andrews, UK
Trans-disciplinary Dialogue: Examples from Social Anthropology
Kim Wallmach
Department of Linguistics (Translation Studies), University of South Africa
Yifeng SUN
Lingnan University, Hong Kong
Shifting Identity: the Continuing Metamorphosis of Translation Studies
Stanley G M Ridge
University of the Western Cape, South Africa
Extracts from the Professional Commonplace Book of South African Translators and Interpreters
Daniele Grasso
Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, Switzerland
The Meaning of “Poverty” in Niger: Bridging the Translation Gap through Fieldwork
Carmen Valero
University Of Alcala, Madrid, Spain
Widening the Scope of Translation in Crosscultural Communication: Gender, Migration and Mediation
María Calzada-Pérez
Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, Spain
Diverging Texts, Converging Identities. A CTS Analysis to Study European Parliament Original and Translated Speeches
Michelle Woods
Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University
Secret Agencies: Looking Behind the Author/Translator Mirror
Keith Harvey
Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK
Intercultural Histories of Cultural Identity: The Case for Sexuality
Anne-Lise Feral
University of Edinburgh, UK
British Chicks? On the French Translations of Bestselling Modern Romance Fictions
Hoda El Sadda
English and Comparative Literature Department, Cairo University, Egypt
Trans/national Myths of Memory: Translating the Life of Hoda Shaarawy
Jeeweon Shin
Ontario Institute for Studies in Education, University of Toronto, Canada
Negotiation of Gender Identities across Two Cultures
Annarita Taronna
Department of English Studies, University of Bari, Italy
Translating Androgyny: Orlando by Virginia Woolf, a Case Study
Corinne Scheiner
The Colorado College, USA
Is the Ethical Antithetic to the Erotic? An Examination of the Collaborative Act of Translation
Elisabeth Gibbels
English Department, Humboldt Universität, Berlin
Wollstonecraft in Four German Versions: Discursive Unease vs Norm Compliance
Brita Oeding
School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada
Gender Construction in the Literary Polysystem: from Canada to Germany
Luise von Flotow
School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada
Tracing the Gendering of Identity and Translation: Canada
V. B. Tharakeshwar
Kannada University, India
Translation in Translation: Colonialism and Caste in an Indian Princely State
Sameh Fekry Hanna
Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester
Transl(oc)ating Othello: Identity Politics and the Poetics of Translation
Kenneth S.H. Liu
University College London, UK
Translation and the Construction of Taiwan's Literary Image
Marc Charron
Université du Québec en Outaouais, Canada
The Other Poetry: Aspects of Otherness in Contemporary Canadian Poetry
Damir Arsenijević (De Montfort University, UK) & Francis R. Jones (Newcastle University, UK)
(Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Writing, Translating and Publishing
Eric Plourde
University of Montreal, Canada
Rewriting the Epic: Kalevala Translations as an Expression of Nationalism in Linguistic Minorities
Kate Sturge
Aston University, UK
The “Nordic” in Nazi Germany: Translated Fiction and the Nation-Building Agenda
Corazon D. Villareal
University of the Philippines, Diliman, Quezon City, Philippines
Translating Cultural Identity: The Philippine Experience
E.V. Ramakrishnan
South Gujarat University, India
Re-presenting the Region and Re-inventing the Nation: Language, Nation and Identity in Indian Poetry in English Translation
Haslina Haroon
Universiti Sains Malaysia (USM), Malaysia
Between Image and Reality: The Construction of Malaya in Travel Literature
Cristina Alberts-Franco
Faculdades Integradas Rio Branco, São Paulo, Brazil
Translating Koch-Grünberg into Brazilian Portuguese: A Challenge
Doris Bachmann-Medick
Independent scholar, Göttingen
The Anthropology of Translation: Cultural Concepts and Intercultural Practice
Martin Fuchs
Institute of Sociology, Free University Berlin/South Asia Institute, University of Heidelberg, Germany
Refractive Hermeneutics. Ethnographic Translation as Interactive Praxis
Anna Milsom
Centre for Research in Translation, Middlesex University, Great Britain
Tracing the Multiple Voices in the Work of Lydia Cabrera
Gergana Petrova
PhD Candidate in “Japanologie”, Zurich University, Switzerland
There Should be a Hidden Ethnographer Inside every Translator
Nicole Baumgarten
University of Hamburg, Germany
Towards a Model of Analysing Language in Visual Media
Ira Torresi
University of Bologna, Italy
Elena di Giovanni
University of Bologna, Italy
Verbal and Nonverbal Aspects of Cultural Alterity: The Translation of Disney Films
Nilce Maria Pereira
University of Sao Paulo, Brazil
Book Illustrations as Forms of Translation: the Case of Alice in Wonderland in Brazil
Orhun Yakin
Hacettepe University of Ankara, Turkey
Visual and Verbal Aspects in Comic Translation
Jehan Zitawi
University of Manchester, Great Britain
Translating Children's Comics into Arabic: A Struggle with Words and Images
Alet Kruger
Dept of Linguistics (Translation Studies), University of South Africa
Robert Neather
Dept of Chinese, Translation and Linguistics, City University of Hong Kong, People’s Republic of China
Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China
Moustafa Gabr
The American University in Cairo
Toward Re-Professionalization Of Translation Teaching
Dorothy Kelly
University of Granada, Spain
The Construction of Translator Identity: Interpersonal Competence in Translator Training
Dorothy Kenny
SALIS/Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University
Translation memories and bilingual corpora – challenges for the translation trainer
Mira Kim
Department of Linguistics, Macquarie University, Australia
Analysis of Translation Errors Based on Systemic Functional Grammar: An Application of Text Analysis in English/Korean Translation Pedagogy
Defeng Li
Chinese University of Hong Kong
Translation Teaching and the Real World of Translation
Hassan Mustapha
Translation & Language Studies, Ajman University of Science & Technology
Teaching the Unteachable: The Case for Translational Awareness
Carol O’Sullivan
British Centre for Literary Translation, School of English and American Studies, University of East Anglia
Teaching Literary Translation as Creative Writing
Monika Smith
School of Asian and European Languages and Cultures, Victoria University of Wellington
How Can We Combine Traditional Language Teaching with the Training of Professional Translators?
Zhong Yong
University of New South Wales
A Post-Accuracy Typology of Teaching in Translation/Interpreting
Palma Zlateva
Teaching Translation in a Non Language Specific Way: The Working Paradox
Pham Phu Quynh Na
School of Languages and Literature, University of Western Sydney, Australia
Errors In The Translation Of Topic-Comment Structures Of Vietnamese Into English
Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea
Language of the conference: English
Jan Blommaert
Ghent University, Belgium
THE UNTRANSLATABLES: Diasporic Language, National Origin and Intercultural Misunderstandings in Asylum Seekers’ Bureaucratic Encounters
Juliane House
Hamburg University
Global English and the Destruction of Identity
Eva Hung
The Chinese University of Hong Kong
The Gilded Translator: Issues of Authority, Control and Cultural Self-representation
Ian Mason
Heriot Watt University, UK
Projected and Perceived Identities in Dialogue Interpreting
Lawrence Venuti
Temple University, USA
Local Contingencies: Translation and National Culture
Harish Trivedi
University of Delhi, India
The conference will mark the launch of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), a global forum designed to enable scholars from different regional and disciplinary backgrounds to debate issues relating to translation and other forms of intercultural communication.
Ongoing internationalization and networking, increasing population mobility, mass migration and rapidly developing communication technologies all involve crosscultural representation of one kind or another. Mediation is provided by translators and interpreters in some cases. In others, it takes a variety of less explicit forms and hence remains largely untheorized and under-researched.
Institutions and individual researchers across the world have been making questions of globalization and multiculturalism part of their scholarly agenda and setting up programmes to investigate them. Translation studies is now an established discipline in many parts of the world. Intercultural studies is emerging as an area of study in its own right.
To date, however, no single scholarly association represents the interests of academics and researchers in these rapidly growing fields across the world. Existing organizations tend to be restricted in their aims and scope, whether to the professional development of translators and interpreters, to certain geographical areas, or to the narrower field of translation. At the same time, issues of translation and intercultural communication feature only occasionally in the conferences and publications of scholarly associations in such fields as anthropology, comparative literature, or pragmatics. Hence the need for a worldwide, broadly based association encompassing both translation and intercultural studies.
To mark the launch of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Sookmyung Women’s University in Seoul, Korea, is hosting an international conference with an appropriately international and pressing theme: Translation and the Construction of Identity. ‘Translation’ is used here generically to cover written translation, oral interpreting, audiovisual translation and translation in ethnography, among other forms of crosscultural mediation. Contributions covering forms of intercultural communication other than translation are invited.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons