Şebnem Susam-Saraeva and Carolyn Shread
Intersections between gender, feminism and environmental issues have been explored in Western scholarship for more than fifty years now, catalyzed by Rachel Carson’s Silent Spring (1962) and first named in French in Françoise d'Eaubonne’s neologism écoféminisme in Le Féminisme ou la mort (1974). Scholars have offered thought-provoking and thorough analyses of the intersectional connections between patriarchy, capitalism, racism, colonialism, imperialism, speciesism, and the environment (e.g. Gaard 2011). The last decade has seen a particular increase in the complexity of these discussions (e.g. Braidotti 2013 and 2021), in which matter and zoe have emerged as key components connecting all vegetal, animal and human-animal life and their theorization.
Given this background, and the extensive contribution of gender-conscious and feminist approaches to translation studies over the past three decades, the dearth of research in translation studies on the intersections of gender, feminism and the Earth is conspicuous. Feminist translation thinking has focused primarily on minoritized human groups, such as women, and queer and trans communities to the exclusion of all other life forms and ecosystems, which are also oppressed and ravaged by the same systems of power, e.g. colonialism and capitalism. Taking a broader perspective and acknowledging these injustices can strengthen feminist arguments and enhance their theoretical and practical applications. To rephrase the famous quote: none of us can be free, until all Earth is free.
In the ‘blinding light’ of the Anthropocene, this inaugural special issue of the journal Feminist Translation Studies summons scholars who work at the intersections of gender, feminism and eco-translation to bring their tools and perspectives to respond to the critical imperative that we learn to translate with the Earth. We have chosen this title carefully, as we do not look to a ‘heroic saviour’ position of ‘translating for the Earth’. Rather, the invitation is as much about listening - to the ice, rocks, plants, animals, rivers - as about translating their stories.
This inaugural issue thus seeks to decenter the trope of anthropos from translation goals and processes with an ear to new forms of feminist and epistemic justice. We are pragmatically oriented by the urgency to respond to climate crisis, calling for new modes of translation with the many forms of life conventionally silenced through the patriarchal presumptions of humans to rule and speak for the Earth. Our vision is a transcontinental conversation engaging indigenous epistemologies and eliciting the future via semiotic creativity, reimagining technology beyond anthropocentric, colonizing, extractivist and exclusionary modes of translation. To do so will be to abandon linguistic biases in favor of worldviews that are attentive to biosemiosis and posthumanism. We invite papers that bring substance and life to this vision, initiating trans-Earth comprehension.
Submissions on all related topics are welcome, with articles on the following themes particularly encouraged:
Deadline for abstracts: 15 May 2024
For more information, click here.
Editors
Adolfo M. García | Universidad de San Andrés / University of California / Universidad de Santiago de Chile
Edinson Muñoz | Universidad de Santiago de Chile
Néstor Singer | Universidad de Santiago de Chile
For more information, click here.
Accessible communication comprises all measures employed to reduce communication barriers in various situations and fields of activity. Disabilities, illnesses, different educational opportunities and/or major life events can result in vastly different requirements in terms of how texts or messages must be prepared in order to meet the individual needs and access conditions of the recipients of accessible communication.
This handbook examines and critically reflects accessible communication in its interdisciplinary breadth. Current findings, proposed solutions and research desiderata are juxtaposed with reports from practitioners and users, who provide insights into how they deal with accessible communication and highlight current and future requirements and problems.
For more information, click here.
This innovative collection explores the points of contact between translation practice and ecological culture by focusing on the relationship between ecology and translation.
The volume’s point of departure is the idea that translations, like all human activities, have a relational basis. Since they depend on places and communities to which they are addressed as well as on the cultural environment which made them possible, they should be understood as situated cultural practices, governed by a particular political ecology. Through the analysis of phenomena that relate translation and ecological culture (such as the development of ecofeminism; the translation of texts on nature; translation in postcolonial contexts; the role of dialect and minority languages in literary translation and institutional language policies and the translation of texts on migration) the book offers interpretive models that contribute to the development of eco-translation. Th volume showcases a comparative and interdisciplinary approach to an emerging disciplinary field which has gained prominence at the start of the 21st century, and places special emphasis on the perspective of gender and linguistic diversity across a wide range of languages.
This book will be of interest to students and scholars in translation studies, linguistics, communication, cultural studies, and environmental humanities.
For more information, click here.
APTIS 2024 is breaking the mould and turning itself into an unconference! An unconference is a primarily discussion-based event that follows a bottom-up approach and allows attendees to engage in active conversations about topics that are pertinent to them.
We consider this format particularly pertinent for universities across APTIS and the sector. This new version of the APTIS Conference will be a space to reflect on and respond to present demands, challenges and opportunities in translator and interpreter training.
The unconference will centre on discussions about good practice, reflection on challenges and sharing strategies for seizing emerging opportunities. Activities will include engaging keynotes, dedicated poster sessions, rapid-fire presentations and a series of guided parallel discussion rooms. This combination of activities aims to maximise the opportunities for participatory engagement, sharing experiences and collaboration.
The 2024 APTIS (Un)conference will start with familiar conference-style sessions allowing participants to come together, connect and reflect on the current state of affairs. This will set the tone and stimulate attendees to respond to pressing challenges and questions in translator and interpreter training and education.
Deadline for submissions: 14 June 2024
For more information, click here.
We welcome submissions of abstracts for individual papers, posters, and panels on a broad range of topics within this year’s framework, including but not limited to:
Abstracts should be no more than 300 words (excluding references) and should be submitted by 20 April 2024. You can submit your abstract by email to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. All abstracts will go through a blind peer-review process. Authors will be notified of acceptance by 30 April 2024. If your abstract is accepted, you will have 20 minutes for your presentation during the conference.
For more information, click here.
The world of sports is vast, extending from grassroots events and local clubs over national venues to periodical continental or global happenings. Throughout, the gathering of people to take part in sports combines individual physical effort, the material needed to perform and – if relevant and/or needed – group acumen. Diverse practices are reflected in regulations, stipulations, practice routines, habits, training methods, coaching dynamics, competitive elements, event organisation, reporting mechanisms etc. Sports are closely linked to culture, reflecting societal values and identity. Performance in sports, at any level, becomes a platform reinforcing diverse cultural norms and forms of representation. The rules and rituals in sports embody shared beliefs, forming cultural constructs. The intersection of sports, culture, and shared beliefs, whether within disciplines, clubs, or broader events like the Commonwealth Games, African Games but also the Olympic Games, plays a crucial role in shaping collective identities and mirroring societal dynamics.
In the diverse landscape of sports, language takes on various forms, from universal and national over regional or group-based to individual and non-verbal expressions. Sports often embrace a shared lingua franca, which can be the silent language of the performance itself, the training and competition without commentary, the translanguaging sphere of code mixing and code switching, or using a shared language, which is not always English by default. The linguistic commonality is evident in the various degrees of language coexistence. Cross-language and intercultural exchanges in sports happen through translation, interpretation, mediation, journalism, and the growing use of language and translation technology.
With no real reference work for the domain of sports and translation, this special issue aims to establish exactly that. This special issue seeks to map out the cross-language processes in sport disciplines, including the interdependencies of the various roles involved, for the purpose of translating information, content and communication into a language that is not native to the respective individual athlete, the team or the discipline. The issue particularly seeks contributions that focus on translation but also acknowledges that practices from other forms of transfer – such as interpreting and mediation / liaison services – are possibly equally relevant.
This special issue therefore welcomes contributions from academic researchers, professional translators and other language professionals that cover key areas and topics regarding sports and translation including:
Deadline for abstracts: 8 June 2024
For more information, click here.
The Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities at Kaunas University of Technology together with the Lithuanian Museum of Education are organizing a scientific research conference that is aimed to discuss various aspects and issues about the rapid development of language industry and possibilities of artificial intelligence application that change the turn of scientific research, methodological approaches and, at the same time, increase the access of the society to information in native and foreign languages.
We are cordially inviting specialists and researchers in the area of Philology, Educational Sciences, language and technologies or other to share their experience and insights and take part in resourceful discussions about the use of artificial intelligence in the research of the Lithuanian language, didactics, the impact of machine translation on language, its ethical use, postediting and other. Moreover, debating about the impact of artificial intelligence and global society on the status of the state language and its prestige is planned as well as how to increase the access to language resources of the native language and contribute to the development of information and knowledge society.
A parallel section in the English language will be also held with interpreting into the Lithuanian language, thus, researchers from other countries are also invited to take part and share their insights about challenges of the artificial intelligence on their native languages, its impact on the global society and research results obtained.
The conference is supported by the State Commission of the Lithuanian Language and the programme for the increase of the Lithuanian language prestige.
The conference will take part on the 13–14th of June, 2024 at Kaunas University of Technology, the Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities (A. Mickevičiaus g. 37) and the Lithuanian Museum of Education (Vytauto pr. 52).
Deadline for abstracts: 30 April 2024
For more information, click here.
International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting (IJCETI) [ISSN: 2753-6149] is the first peer-reviewed international journal devoted to the T&I research, training and practice of Chinese and English language pair. It promotes a cross-fertilization among research, training and professional practice in Chinese/English T&I studies.
The journal adopts the open-access policy to promote accessibility and academic impact. It publishes two issues per annum (June and December), plus one guest-edited special issue where there is an interest. Special issue proposals are also welcome.
You are invited to submit:
Submission deadline:
Full paper submission in the journal system: 30th Apr 2024
For more information, click here.
The School of Languages, Literatures and Cultural Studies (SLLCS) warmly welcomes applications for the position of Teaching Fellow - Language Coordinator in Hispanic Studies. The successful candidate will join a dynamic team and will be a key member contributing to teaching excellence and innovation.
This is a full time post, 3-year fixed term over thirty six months.
The successful candidate must be available to start August 2024.
Appointment will be made at Teaching Fellow grade [€39,469 - €50,886 per annum] at a point in line with Government Pay Policy. Appointment is intended at postdoctoral level only, honouring the relevant scale point for colleagues already in the public service in Ireland.
Informal enquiries about this post should be made to Dr Catherine Barbour, Head of Hispanic Studies (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).
The School of Languages, Literatures and Cultural Studies is one of the largest of the twelve Schools in the Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences and has over 140 members of staff in all, including full time academics, language assistants and lectors, part-time teachers, and professional staff. SLLCS is made up of the Departments of French, Germanic Studies, Hispanic Studies, Italian, Irish and Celtic Studies, Near and Middle Eastern Studies, Russian and Slavonic Studies, the Centre for European Studies, the Centre for Medieval and Renaissance Studies, the Centre for Literary and Cultural Translation, the Centre for Forced Migration Studies, and the HCI-funded Centre for Global Intercultural Communications. The School enjoys an excellent international reputation in its teaching and research and attracts highly qualified and motivated students from Ireland and internationally. Since its inception, it has consistently been ranked in the top 100 in Modern Languages. It is currently ranked 57th in the QS World University Rankings by Subject 2023.
To apply:
Applicants should submit an email, quoting title of the position in the subject line, with:
HR Administrator, School of Languages, Literatures and Cultural Studies Email Address: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Closing Date: 12 Noon (GMT), 5th April 2024.
Please note incomplete and late applications will not be considered.
At Trinity, we are committed to equality, diversity, and inclusion. Trinity welcomes applications from all individuals, including those applicants with disabilities, those who may have had non-traditional career paths, those who have taken time out for reasons including family or caring responsibilities. We also welcome international applicants including those whom have been displaced due to war.
We are ranked 3rd in the world for gender equality (Times Higher Education Impact Rankings 2020) and we hold an Athena SWAN Bronze award, recognising our work to advance gender equality. The University is actively pursuing a Silver level award, which it has committed to achieving by 2025. Trinity is committed to supporting the work-life balance and to creating a family-friendly working environment.
For more information, click here.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons