In this position you will have the opportunity to carry out high level research and to specialise in a particular field. You will hold your own lectures, tutor students and participate in administration. During the first year of employment it is possible to conclude a 'qualification agreement' which is the core part of a University career position. If the terms of the qualification agreement are fullfilled it will lead to a continuous career at the University, resulting in the position of a Associate Professor and a permanent employment.
Deadline for applications: 21 May 2020
For more information, click here
Deadline for position extended to 25 May
A half-day post-doctoral position (with the option to extend it to a full position) with a focus on online collaborative translation, limited to 6 years is advertised at the Centre for Translation studies (collaboration with Prof. Dr. Cornelia Zwischenberger). It is desirable that the successful candidate writes a habilitation dedicated to the issue of online collaborative translation (e.g. Translation Crowdsourcing, Fansubbing, Fandubbing, Translation hacking etc.) as a specific type of transcultural communication where both the translation product and process are characterised by particular hybridity. Therefore, relevant previous experience with the topic and respective publications should already be available.
The Centre for Translation Studies (ZTW) at the University of Vienna, Austria is one of 20 academic units (faculties and centres) of the University of Vienna. In addition to the area of teaching (transcultural communication, translation studies, translation and interpreting education in 14 languages, etc.), the Centre conducts research in several key research areas. Cutting-edge research is conducted by professors, habilitated staff members, predoctoral and postdoctoral researchers, senior lecturers and many more. More than 120 lecturers teach translation-related subjects to about 3,000 undergraduate and postgraduate students.
Deadline for applications: 25 May 2020
For more information, click here
Deadline for positions extended to 25 May 2020
1) The Centre for Translation Studies is seeking a University assistant (prae doc) in the field of Transcultural Communication (Prof. Dr. Cornelia Zwischenberger) with a focus on online collaborative translation (e.g. Translation Crowdsourcing, Fansubbing, Fandubbing, Scanlation, Translation hacking). These types of online collaborative translation are investigated as specific forms of transcultural communication where both the translation process as well as its product are characterized by particular hybridity.
2) The Centre for Translation Studies is seeking a University assistant (prae doc) in the field of Transcultural Communication (Prof. Dr. Cornelia Zwischenberger) with a focus on the use of the translation concept beyond Translation Studies ("translational turn") from a transdisciplinary/transcultural perspective on translation.
The Centre for Translation Studies (ZTW) at the University of Vienna, Austria is one of 20 academic units (faculties and centres) of the University of Vienna. In addition to the area of teaching (transcultural communication, translation studies, translation and interpreting education in 14 languages, etc.), the Centre conducts research in several key research areas. Cutting-edge research is conducted by professors, habilitated staff members, predoctoral and postdoctoral researchers, senior lecturers and many more. More than 120 lecturers teach translation-related subjects to about 3,000 undergraduate and postgraduate students.
Deadline for applications: 25 May 2020
For more information on vacancy 1), click here
For more information on vacancy 2), click here
The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) will hold its next international conference from 30 June to 2 July 2021 in collaboration with IAMLADP’s Universities Contact Group (UCG). The conference will provide a forum for dialogue between scholars and practitioners with a common interest in legal translation and institutional translation settings more generally. It illustrates the Centre’s commitment to fostering international cooperation and advocating translation quality in the field.
The 2021 conference will combine keynote lectures, parallel paper presentations, a poster session and thematic roundtables, so that all participants, from high-level experts to translation trainees, can benefit from the exchange of experiences. Contributions on the following themes are welcome:
Deadline for submissions: 30 October 2020
For more information, click here
The University of Nizwa is the second top university in the Sultanate of Oman and the first among the private universities in research. It is a non-profit academic institution, governed by its faculty. It aims to broadly educate students and equip them with values, knowledge and life skills needed to enrich their lives and enable them to meaningfully contribute to the progress of society.
Position: Assistant Professor in English Translation Studies (English-Arabic, Arabic-English).
Applicants should be able to begin work in Fall 2020 academic semester at the beginning of September 2020.
Minimum Requirements
Deadline for submissions: 30 April 2020
For more information, click here
The aim of the conference is to create a forum for discussion and exchange of experiences for practitioners, teachers, translators, representatives of business and administration, theoreticians, researchers who specialize in specialist languages, business communication, international cooperation. The conference will be divided into three sections: didactics of specialist languages, translation of specialist texts, linguistic studies in the area of specialist languages and discourse.
Deadline for submissions: 31 May 2020
For more information, click here
Machine Translation is here to stay. For many years, MT has seen advances in the quality of output, the number of users, language pair and domain coverage, as well as the number of enterprises investing in MT. MT is now an integral part of most CAT tools and post-editing is a de facto task required from language professionals in many domains. The introduction and wide-scale adoption of NMT has boosted this even more. Languages and domains that were not supported previously are now serious contenders for MT, at least for gisting, if not for more. As MT becomes more and more mainstream, an increasing number of people are interacting with it, for a variety of purposes, even beyond the commercial language industry. The 2020 AMTA conference is therefore an excellent moment in time to take stock of the nature of this interaction, the impact to date and the potential impact into the future.
Deadline for submissions: 15 May 2020
For more information, click here
The International Federation of Translators (FIT) and the Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), as the hosting organisation, are pleased to announce the XXII FIT World Congress, to be held from 3 to 5 December 2020, in Varadero, Cuba.
The work of language professionals can often be undervalued and unseen, even though their contribution makes it possible for us to enjoy the benefits of scientific and technological progress, facilitates vital aid in conflicts and disasters, and opens doors on new cultures.
By removing linguistic and cultural barriers, they foster equality of access, interlingual and intercultural dialogue. Translation, interpreting and terminology, underpin the human rights and fundamental freedoms, crucial to sustainable development, inclusive governance, peace and social equity. They are vital for creating sustainable and desirable futures. The pivotal role that professional practitioners play in securing understanding among nations, ensuring cultural diversity and protecting human rights needs to be highlighted.
Join us for the first time in Latin America, to debate and discuss around the broad theme of A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and Lasting Peace.
Deadline for submissions: 31 May 2020
For more information, click here
This issue is intended to be a self-reflexive research work that looks back and forward upon corpus-based translation studies (CTS). Similarly to other publications in the field (e.g. Laviosa 1998; Laviosa 2002; Olohan 2004; Kruger et al. 2011), looking back brings us to at least 1993, when Mona Baker (1993: 235) officially envisaged a turning point in the history of the discipline. Baker was not the first person to undertake corpus-based research (see, for example, Gellerstam 1986; Lindquist 1989), but she was undoubtedly the scholar who most forcefully predicted what the future had in store. And her premonitions were realized in virtually no time. Research has grown exponentially from 1993 onwards in the very aspects Baker had anticipated (corpora, methods and tools).
We believe it is time we pause and reflect (critically) upon our research domain. And we want to do so in what we see is a relatively innovative way: by importing Taylor & Marchi’s (2018) spirit from corpus-assisted discourse studies (CADS) into CTS. Like them, we want to place our emphasis precisely on the faulty areas within our studies. We aim to deal with the issues we have left undone; or those we have neglected. In short, and drawing on Taylor & Marchi’s (2008) work, we propose to devote this volume to revisiting our own partiality and cleaning some of our dustiest corners.
Deadline for submissions: 31 May 2020
For more information, click here
Studying the history of translation is a practice taking place in the present – a present trying to understand itself by looking at its past. In order to facilitate this understanding, Chronotopos introduces a new section: On a regular basis, Chronotopos will include thematic foci in its issues that bring together papers on a specific topic related to the history of translation and interpreting. This way, Chronotopos can function as a discursive hub and create reference points for future projects. Since 2020 marks the 75th anniversary of the end of the Second World War, the first focus will be on the relationship between translation and World War II. Chronotopos asks all interested authors for contributions dealing with this relationship in one way or another.
Possible questions include, but are not limited to:
- What role did translation and interpreting play during events related to World War II?
- In what way did translation contribute to the rise and spread of National Socialist ideology? And how did translation contribute to resistance movements?
- What specific methodological problems arise when doing research on this topic?
- What meta language is appropriate? Are typical metaphors for translation (e. g. bridgebuilding) an option for this context? How do we deal with categories such as “Jew/Jewish”, if their use by the Nazis has produced the historical realities we want to study?
- How are the events and experiences of World War II related to the emergence of translation studies as an academic discipline?
Deadline for informal announcement of intention: 30 April 2020
For more information, click here
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons