“Theoretical Frameworks and Methodologies: Research in Translation Studies”
25 January 2013 - Durham University, UK
The Centre for Intercultural Mediation of Durham University is pleased to announce the first Postgraduate Colloquium.
Keynote speaker: Ubaldo Stecconi, ‘What is a PhD in Translation Studies?’, European Commission, Belgium.
Venue: The Penthouse Suite of Collingwood College, Durham University, Durham, UK http://www.dur.ac.uk/event.durham/venues/colleges/collingwood.college/
Date: 25 January 2013
Times: 9:00-17:00
Website: http://www.dur.ac.uk/mlac/postgraduate/transstuds/pgcol/
We are pleased to remind you that on the 25th , 26th and 27th of October
2012 the Iberoamerican Terminology Network (RITerm) and the Interuniversity
Institute of Applied Modern Languages (IULMA) will host the 13th
Ibero-American Symposium of Terminology at the University of Alicante. The
central theme of the Congress will be Terminology, Translation and ICT:
Social Interaction and Collaborative Work for the Construction and
Dissemination of Knowledge. The Symposium has been structured into eight
thematic panels to represent the different areas of knowledge.
STRUCTURE OF THE SYMPOSIUM
The Symposium will be made up of plenary sessions, two thematic round
tables, two workshops (in the Symposium) and eight thematic areas for
presentations, which are:
- Terminology, translation and new technologies (databases, translation
memories, extractors of terminology, etc.)
- Terminology, translation and web 2.0 platforms
- Social networks (networking), Terminology and specialized translation
- Processing of terminology resources (for the translator)
- Training in terminology and terminology applied to translation
- Terminology, translation and corpus linguistics (methods and tools for
the analysis of discourse, applications of corpus for terminology,
translation, etc.)
- Terminology and lexical combinatory specialized terminology,
- Translation and neonymy
We are pleased to remind you that on the 25th , 26th and 27th of October
2012 the Iberoamerican Terminology Network (RITerm) and the Interuniversity
Institute of Applied Modern Languages (IULMA) will host the 13th
Ibero-American Symposium of Terminology at the University of Alicante. The
central theme of the Congress will be Terminology, Translation and ICT:
Social Interaction and Collaborative Work for the Construction and
Dissemination of Knowledge. The Symposium has been structured into eight
thematic panels to represent the different areas of knowledge.
STRUCTURE OF THE SYMPOSIUM
The Symposium will be made up of plenary sessions, two thematic round
tables, two workshops (in the Symposium) and eight thematic areas for
presentations, which are:
- Terminology, translation and new technologies (databases, translation
memories, extractors of terminology, etc.)
- Terminology, translation and web 2.0 platforms
- Social networks (networking), Terminology and specialized translation
- Processing of terminology resources (for the translator)
- Training in terminology and terminology applied to translation
- Terminology, translation and corpus linguistics (methods and tools for
the analysis of discourse, applications of corpus for terminology,
translation, etc.)
- Terminology and lexical combinatory specialized terminology,
- Translation and neonymy
We are pleased to announce the launch of the first issue of Sheikhbahaee EFL Journal.
Assistant editor: Afzali,K
–inTRAlinea – SPECIAL ISSUE, 2013
Translation and Lexicography
Edited by María del Mar Sánchez Ramos*, María Porciel Crosa^ and Iris Serrat Roozen°
*University of Alcalá, Spain
^University Jaume I, Castellón, Spain
°University of Valencia, Spain
Dictionaries –general and specialized, printed and online– are one of the most important tools for the translator. Language professionals need to know how to consult and use dictionaries in order to complete a translation task effectively, while students of translation need to learn skills to do so. The relationship between dictionaries and Translation Studies seems also worth investigating. Nevertheless, as some scholars have pointed out (Fenner, 1989; Roberts, 1997; Corpas Pastor, 2001) dictionaries—and lexicography more in general— have not be given the attention they deserve in Translation Studies.
Submissions are invited for a special issue of inTRAlinea online journal of translation studies on Translation and Lexicography, to be published in 2013.
Beyond Mediation? Exploring Translation and Interpretation
in the Current Globalized Landscape
The graduate students of the School of Translation at Glendon College, York University, are pleased to announce the fourth annual graduate student conference in Translation Studies, to be held at Glendon College, Toronto in March 2013.
The realities of the 21st century have brought into sharp focus the role of translation and interpretation in an increasingly globalized world; they are omnipresent, albeit often invisible, instruments in the construction of knowledge, and play an indispensable role in cultural, economic, geo-political, linguistic and technological exchanges.
Increased movement within and across cultural and linguistic boundaries, as well as new media of communication have brought about a greater awareness of cultural and linguistic diversity, an awareness that has not necessarily led to a significant difference in attitudes toward such diversity.
‘Language and Cultural Aspects of International Mediation’ is a two-day event which will be held on the 15th (afternoon), 16th and 17th (morning) August at the University of Nottingham (University Park Campus) in the UK.
This event witnesses the first collaborative efforts between professionals and academics under the innovative theme. The speakers include professional mediators from the Centre for Effective Dispute Resolution (CEDR) and academics specialising in sociolinguistics, translation, intercultural communication and conflict management studies. They will present and debate how professional knowledge and academic research into those areas can contribute effectively to the understanding of language use and inter/cross-cultural differences in mediation and conflict management and their representation in translation/interpreting.
Open Call for Proposals
Macau Crossings: Translation and Cultures in Contact
Macau, China
28, 29, 30 January 2013
Venue: University of Macau
Co-organizer: Universidade de São Paulo, Brazil.
The International Symposium on Translation Studies aims to bring
together international researchers from the fields of translation,
languages and literature in the context of the intersection of
languages and cultures, focusing on the specific case of Macau, and
also the general case of Portuguese culture in Asia.
Potential contributors are invited to submit a 300 word abstract on
themes related to any of the following conference tracks:
- Macau in cultural crossings
- Chinese-Portuguese translation of literature
- Identity and interculturality in Macau
- Chinese-Portuguese translation of sacred texts
- The contribution of translators for Chinese-Portuguese cultural
exchanges
- Agents of translation in Chinese-Portuguese
- The concept of groundlessness (Bodenlosigkeit) and language
crossings in Asia
Papers and panels on the above themes are invited. Papers should last
a maximum of thirty minutes.
Working languages: Portuguese, Chinese, and English.
Please submit an abstract (approximately 300 words) and a bio note, by
September 30, 2012, to:
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons