Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Items filtered by date: June 2020

 

Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts

Edited by:

Ruth Abou Rached, Edmund Chapman, David Charlston, Kelly Pasmatzi, M. Zain Sulaiman, Marija Todorova

With Special Issue Guest Editors: Magdalena Kampert, Elena Anna Spagnuolo, Huimin Zhong

Abstracts Editors: Ruth Abou Rached and Kelly Pasmatzi

Published in Journal Issues
Thursday, 18 June 2020 20:03

Artistic Initiative

The Organizing Committee is pleased to announce the following Artistic Initiative as part of the conference program:

The Charge of the Bull: A Labyrinth in Barcelona

By Matt Valler

Where Rambla de Catalunya meets Gran Via, The Thinking Bull sits with his back hunched to the traffic, lost in his memories. Perhaps he is remembering the scenes at the Plaça de Catalunya behind him and contemplating the future. Thousands of protestors forcibly evicted by a bullish police force in 2011. And yet so much protest has happened since then. The bull’s back is turned; is this his own protest or is it resignation? Does he believe, in his quiet contemplation, that the time of the bull is coming to an end? In a city full of iconic buildings and well-known streets, this simple translation of an easily-ignored sculpture places it not just at a traffic intersection, but at a cultural intersection too. To translate El toro pensador is not just to re-name it, but to tentatively reveal it within the story of contemporary Barcelona.

Yet such a translation is always many-layered. Climate change poses risks to the city, with rising temperatures, water shortages and coastal flooding an increasingly likely feature of Barcelona’s future. With such an anthropogenic disaster looming, does the anthropomorphism of The Thinking Bull reflect the anthropocentrism that has led us to dominate and manipulate the natural world at great cost? Just behind the sculpture is a statue of Joan Güell i Ferrer, the wealthy slave-trader whose money helped kick-start the development of the Eixample district. That was once a future to contrast with the city’s walled past. Now the future seems equally uncertain, and the pathways to reach it just as ethically fraught.

The Charge of the Bull: a Labyrinth in Barcelona is an interactive, virtual storytelling experience through the streets of Barcelona. Labyrinth is a project that explores the meaning of city spaces by uncovering complex stories told through the physical features of a place. Walking between a series of locations, translations of spaces - such as the above at el toro pensador - are woven into an uncertain, emerging narrative that invites participants into a series of questions, designed to embroil them in the ecology of the city.

This Labyrinth utilises Google Earth and so requires a web browser (ideally Google Chrome) or the Google Earth app if using a mobile device. To enter the Labyrinth - and for further instructions on how to do so - visit https://labyrinth.city/iatis 
 
On Wednesday 15th September, 18:00 there is a Q&A with Matt Valler, the designer of this Labyrinth. Matt is a PhD researcher in Translation Studies at Queen's University Belfast. His interests are the translation of place and the materiality of narrative time. When he is not engaged in academic study he is designing Labyrinths in major cities around the world.

 For informal enquiries: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

Thursday, 18 June 2020 07:35

Roundtables

The Centre for Translation Studies seeks to fill the position of a university assistant (prae doc) in the field of Interpreting Studies, with a special focus on Community Interpreting.

Deadline for application: 7th July 2020

Published in Job Announcements
A half-day post-doctoral position with a focus on Community Interpreting, limited to 6 years, is offered at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna.
Published in Job Announcements

Zhaoxing Xu, SUNY Binghamton University, USA

Published in IATIS Blog

We are happy to announce that the 1st International conference: Translating Minorities and Conflict in Literature will be held in Cordoba, 10-11 June 2021

Confirmed keynote speakers: Maria Tymoczko and Loredana Polezzi

Call for papers International conference: Translating Minorities and Conflict in Literature

Following in the footsteps of recent conferences (Translation and Minority, University of Ottawa, 2016; Justice and minorized languages under a postmonolingual order, Castelló de la Plana, 2017) and publications (Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures, JoSTrans, 2015), the aim of this conference is to explore the ways in which translating literature can serve to protect and empower minority, minor and lesser-used languages, both in contexts of multilingualism where the power balance of the languages spoken in the same country is often unequal, and in situations of conflict, where authors and translators face the threat of physical harm, coercion, censorship and/or exile. In this way, “the struggle to sustain languages in danger often equally implies the need to redress longstanding problems of marginalisation, stigmatisation and misrepresentation” (Folaron 2015: 16). Moreover, in a world where ‘minority’ is understood as a struggle against the mainstream and where Anglo-American-led processes of globalization and cultural export are reshaping transnational literary production and circulation, translation flows from minor and minoritized languages are largely uneven.

Since the publication of The Manipulation of Literature (Hermans, 1985), Comparative Literature scholars have been obliged to confront the manipulation involved in any cultural transfer, particularly through translation. Institutions of culture and the state play an important role in determining the ways texts cross tangible and intangible borders. Hermans denounced three types of marginalisation: the status of translation in Literary Studies and Comparative Literature, the peripheral position of translations in literary corpora, and the absolute supremacy of the source text. Underwriting these critiques, we welcome proposals dealing with non-canonized literature, objects of study rejected by dominant circles of culture and literary movements that aimed to destabilise established literary repertoires.

More than three decades after their arrival, we want to (ap)praise the Manipulation school and Polysystem Theory for the vital role they played in the discipline of Translation Studies. Indeed, the Polysystem Theory focused on the target text as a manipulated text that was produced in a specific literary, historical, political and social context. As Snell-Hornby points out: “Translation is seen as a text type in its own right, as an integral part of the target culture and not merely as the reproduction of another text” (1988: 24).

Their legacy was to help abolish epistemological slaveries that biased Otherness and made room for countercultural manifestations. Their heuristic tools enabled the analysis of literature as a complex and dynamic system, stressed the necessary interaction between theory and practice, introduced a descriptive, target-text-oriented approach and laid the groundwork for the study of norms that condition the production and reception of translations within a specific context, the position of translations within the literary system and the interaction between different national literatures.

With the cultural and the current sociological turns in mind, we would like to stress Bassnett and Lefevere’s words “Rewriting can introduce new concepts, new genres, new devices, and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture upon another. But rewriting can also repress innovation, distort and contain, and in an age of everincreasing manipulation of all kinds, the study of the manipulative processes of literature as exemplified by translation can help us toward a greater awareness of the world in which we live” (1993; vii).

In this spirit, we welcome contributions on the following (or related) topics:

  • Translation from/into indigenous languages
  • Literary translation and sexual minorities
  • Translation in Gendered Contexts
  • Migrant literature
  • Postcolonial literature
  • Translation from peripheral languages and cultures
  • Translation in situations of censorship and war
  • The literary translator as an activist
  • The manipulation of national images through translation

Deadline for submissions: 15 September 2020

For more information, click here

Published in Calls for Papers
Page 1 of 2

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons