This innovative work challenges normative binaries in contemporary translation studies and applies frameworks from queer historiography to the discipline in order to explore shifting perceptions of same-sex love and desire in translations and retranslations of William Shakespeare’s Sonnets.
The book brings together perspectives from poststructuralism, queer theory, and translation history to set the stage for an in-depth exploration of a series of retranslations of the Sonnets from the Czech Republic and Slovakia. The complex and poetic language of the Sonnets, frequently built around era-specific idioms and allusions, has produced a number of different interpretations of the work over the centuries, but questions remain as to how the translation process may omit, retain, or enhance elements of same-sex love in retranslated works across time and geographical borders. In focusing on target cultures which experienced dramatic sociopolitical changes over the course of the twentieth century and comparing retranslations originating from these contexts, Spišiaková finds the ideal backdrop in which to draw parallels between changing developments in power and social structures and shifting translation strategies related to the representation of gender identities and sexual orientations beyond what is perceived to be normative.
In so doing, the book advocates for a queer perspective on the study of translation history and encourages questioning traditional boundaries prevalent in the discipline, making this key reading for students and researchers in translation studies, queer theory, and gender studies, as well as those interested in historical developments in Central and Eastern Europe.
The translation of comics used to be an overlooked and under-investigated area within Translation Studies but has more recently become an inspiring field of academic enquiry thanks to such publications as Klaus Kaindl’s ‘Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation’ (1999) and ‘Multimodality in the Translation of Humour in Comics’ (2004) or Federico Zanettin’s edited volume Comics in Translation (2008) and ‘Visual Adaptation in Translated Comics’ (2014), among others. The present issue of inTRAlinea is an attempt to build on these important publications and to shed new light on the translation of comic strips, comic books and graphic novels in a variety of contexts. Approaches include localization, multimodality, graphic modifications, textual transformations, various publishing and marketing adjustments of comics to new audiences, as well as fan scanlation projects
Edited by
Ruth Abou Rached, Edmund Chapman, David Charlston, Kelly Pasmatzi, M. Zain Sulaiman, Marija Todorova
with
Michał Kornacki and Paulina Pietrzak from the University of Lodz in Poland as guest Editors for this Special Issue
Book Review Editors: Ruth Abou Rached, Marija Todorova
Abstract Editors: Kelly Pasmatzi, M. Zain Sulaiman
Sustainability and Translation
Annual International Conference of the Institute of Culture Studies and Theatre History at the Austrian Academy of Sciences
Vienna (13-15 October 2021)
If you wish to present a paper, please send a brief abstract (300 words) and a short bio, to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. AND This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. by midnight on Saturday 3 July 2021. If your abstract will be selected, we will cover your travel and accommodation costs.
[Concept: Federico Italiano]
Call for papers
Sustainability and Translation
Annual International Conference
of the Institute of Culture Studies and Theatre History
at the Austrian Academy of Sciences
Vienna (13-15 October 2021)
[Concept: Federico Italiano]
Our Executive Council member Professor Wangui wa Goro is the recipient of the 2021 Flora Nwapa Society Award. Read more about her thoughts on translation in an interview with IATIS President Professor Loredana Polezzi.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons