Guest editors:
Lucía Ruiz-Rosendo & Conor Martin
We as editors of The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (HaTrIC) are seeking further contributions to complete the handbook which will appear in 2023. In-between the date for draft chapters (mid-April 2022) and finalised chapters (mid-November 2022) there is a process of editorial review and peer support (brief online meetings of contributors, per section).
More detailed info here: https://docs.google.com/document/d/1R0OuLaHJ34DsjB6yhFZLoiRAHDk4mlm1/edit?usp=sharing&ouid=112237010242051752886&rtpof=true&sd=true
The 25th International Symposium on Translation and Interpretation
Theme: The Task of the Translator
Conference organizers: Taiwan Association of Translation and Interpretation & Department of English Language and Literature, Soochow University
Date: June 5, 2021
Venue: Soochow University, Taipei, Taiwan
Picturebooks and graphic narratives in education and translation: Mediation and multimodality
18 - 20 June 2020
CETAPS - Nova University Lisbon
Colégio Almada Negreiros, Campus de Campolide, 1099-085 Lisbon
Keynote speakers
Evelyn Arizpe – University of Glasgow, UK
Federico Zanettin – University of Perugia, Italy
Conference website: https://picbookseducation.wordpress.com/
March 26th – 27th, 2019, Doha, Qatar
Call For Papers
Translation, by nature, deals with margins. Translators and interpreters still hold a marginal position in society, as they often work in the shadow, and go unseen, despite the fact that global economy and politics hinge on their work. Translation Studies (TS) holds a similar position in the Humanities and the Social Sciences. This has multifold consequences on professional recognition, leads to further marginalization of vulnerable minorities or invisible end-users, publics and audiences, and has an impact on the advancement of knowledge in and beyond translation.
As a discipline, Translation Studies challenges and transcends disciplinary frontiers, as it converges with and diverges from sister disciplines of the Humanities and Social Sciences, while mapping new territories in dialogue with other domains. Translation Studies not only crosses over in terms of the subject matters of the materials (verbal, auditory, visual, or otherwise) it works with, but also imports, appropriates and expands on knowledge and methods from other disciplines. In so doing, Translation Studies contributes to advancing new knowledge in interrelated domains of enquiry.
One of the remits of higher education, and of science in general, is to expand the borders of knowledge and that can only be achieved if researchers, teachers, students, professionals and all those involved in reflective practices look beyond the margins of what is presently known. Looking beyond the margins may mean to tackle topics that have never been addressed, or to address mainstream topics from a new angle. It may also mean taking the viewpoint of other disciplines or simply running the risk when applying innovative or crosscutting approaches to practices and/or research.
Translation Studies is known to challenge established thought, and to be looking beyond as a discipline that, like its own topic of interest, brings together disciplines, methods, research and practice.
Thematic areas include, but are not limited to, the following
New territories, new landscapes in Translation Studies and practicesCross-overs in interpreting, audiovisual translation, transcreation, self-translationConvergence and divergence between translation, adaptation and mediationInnovation and transgression in researching translation and related areasInterdisciplinarity, Transdisciplinarity and Multidisciplinarity in Translation StudiesTS contribution to advance knowledge in and beyond its own domain of enquiry (methodologies, epistemologies, theories)Old languages, new territories, old continents, new challengesTranslation beyond the wordBeyond censorship and tabooNew readerships and audiencesCultural, linguistic and social minoritiesTranslator training beyond the classroomNew professional profiles, challenges and recognitionTranslation norms and transgressionsMainstream topics in a different lightTechnological innovations in research and practiceCollaborative translation, Crowdsourcing and Fan-based translationTranslation for active citizenship
Proposals should include the following elements:
Applicant’s institutional affiliation and contact information, including emailA short Bionote of no more than 100 wordsAbstract of at least 300 words which states:
- An introductory statement that outlines the background and significance of the study
- A short description of the basic methodology adopted
- A clear indication of the major findings of the study
- A concluding statement
- Thematic area chosen from the list of suggested topics
- Five keywords
The deadline for proposals is October 25, 2018
Papers accepted will be allocated 30 minutes in the program, which includes no more than 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.
Accommodation and travel costs:
CHSS will sponsor speakers; this will include economy flight tickets, accommodation, and transportation to and from the conference only. CHSS will also apply for the speakers’ visas; however the approval is subject to the State’s regulations.
If you have any questions, please feel free to contact the Conference Organizing Committee at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Submission of Abstracts
Check the TII conference website here
The languages of the conference will be Arabic and English. Proposals should be submitted online through this form
Translation and Interpreting Institute (TII)
The College of Humanities and Social Sciences
Part of Hamad bin Khalifa University
Qatar Foundation
LAS Building, First Floor
PO Box 5825
Doha, Qatar
Published by St. Jerome in Manchester, Edizioni di Storia e Letteratura in Rome, The Nida School for Translation Studies/Fondazione San Pellegrino
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons