The concept of “epistemicide” was coined in the 1990s by the Portuguese sociologist, Boaventura de Sousa Santos, to refer to the destruction of "other” knowledges by hegemonic Western science (eg. Santos 1996, 2001, 2007). This volume is designed to draw attention to the extent to which the process occurs during the practice of translation (Bennett 2007).
Hence, it aims to attract contributions that chart this trend in different linguistic contexts, disciplines and academic genres, or which bring a fresh new perspective to the question. Suggestions as to how translators might act to combat this problem are especially welcome.
References:
Bennett, Karen, 2007. ‘Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse’, in Sonia Cunico and Jeremy Munday (eds), Translation and Ideology: Encounters and Clashes, special edition of The Translator, Vol. 13, No. 2:151-169.
Cronin, Michael, 1998. ‘The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age’, The Translator, Vol. 4, No. 2:145-62.
Santos, Boaventura de Sousa, 1996. "The Fall of the Angelus Novus: Beyond the Modern Game of Roots and Options" (Working Paper Series on Political Economy of Legal Change, 3, University of Wisconsin-Madison.
----- 2001. “Towards an epistemology of blindness: Why the new forms of ‘ceremonial adequacy’ neither regulate nor emancipate”, European Journal of Social Theory 4(3): 251-279
----- 2007. “Beyond Abyssal Thinking: From global lines to ecologies of knowledge”, Revista Crítica de Ciências Sociais 78. 3-46.
Proposals of between 1000 and 1500 words should be sent by August 31st 2012 to: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Notification of acceptance will be sent by 15th September.
Deadline for completed articles: 15th December.