CALL FOR PAPERS training legal translators and interpreters: Theory, research and practice Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer, Volume 9, Number 1, March 2015 https://www.stjerome.co.uk/tsa/journal/2/ Guest editors: Ester Monzó Nebot (Universitat Jaume I, Spain) & Le CHENG (City University of Hong Kong, Hong Kong SAR) PDF version of this call for papers is attached to this message Although it is widely accepted that “the legal system is both defined and constrained by the language that expresses it” (Beyer & Conradsen 1995: 147), increased globalization and growing mobility of people and commodities make it necessary to transfer legal texts across cultural and linguistic boundaries every day. Against this backdrop, the question arises as to how translators and interpreters mediating legal cultures are trained to undertake this challenging task. Contributions are therefore invited for a special issue of ITT on the training of translators and interpreters working in legal settings – whether these are (inter)national institutions, courts adjudicating legal disputes or private legal firms. Legal translation currently features as a distinct field of specialization in most translator training curricula worldwide – conflated, in some cases, with course units on financial or commercial translation. The curricular presence of legal interpreting is, however, less consistent across different institutions. But while, in recent years, a growing number of specialized publications and conferences have fostered academic reflection on the idiosyncrasy and diversity of legal translation and interpreting, pedagogical practices in the field remain under-researched. Ultimately, it is necessary to formalize approaches to training that can address the needs of future professionals who will have to mediate a wide range of textual genres and communicative encounters – including but not limited to asylum applications, international trade agreements, marriage certificates or judgements, and corporate investment instruments. Themes to be explored by contributors may include but are not restricted to the following:
Original, well-informed, research-based contributions should be between 6,000 and 10,000 words). Discussion should be supported where relevant by real life examples. Priority will be given to contributions that report on completed research. Papers will be refereed. Schedule for Publication 15 January 2013 Deadline for submission of abstracts (around 500 words) 1 March 2013 Selected contributors notified of acceptance of abstracts March-August 13 Authors write their papers 1 September 2013 Deadline for submission of papers Sep 2013-Jan 2014 Review of first submission by board 1 February 2014 Notification of provisional acceptance of papers February-April 2014 Finalization of article by authors 1 May 2014 Deadline for submission of final versions of papers March 2015 Publication Contact Details |
|
Dr Esther Monzó Nebot Universitat Jaume I Departament de Traducció i Comunicació Av. Sos Baynat s/n E-12071 Castelló Spain This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. |
Dr Le CHENG Department of Chinese, Translation and Linguistics City University of Hong Kong Kowloon Tong Hong Kong SAR This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. |