The development of legal interpretation worldwide has experienced an exponential growth aided by different factors in each geographic region. This development can be described as spectacular and even contagious during the past years. Even the converging academic interest aroused in different geographic areas warrants reflection. Countries such as Canada, the USA, Australia, and above all Europe, have been increasingly involved in worldwide actions, initiatives and movements towards a definite consolidation of the legal interpreter profession −a figure not always appreciated in certain fields, bodies and countries, where there is poor professional recognition. This is evident both in the academic and the professional fields and also in other interest groups within the legal context. The turning point in Europe was Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20th October, 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings.
The role of the legal interpreter is determined by laws and judicial decisions. This means that conditions for exercising the profession and for ensuring proper communication to guarantee rights of the interested parties are not always ideal. The editors of this monograph wish to echo the reflections of theorists such as Daniel Gile, in the sense that applied research should serve to change and improve reality, in order to cater to the needs of society. They also share the premise that interpretation is an activity which cannot be separated from its professional context, if research results are to be transferred to society and professionals. Proposals from researchers in this field are therefore invited for publication. These can be interdisciplinary and can refer to the several theoretical and methodological aspects linked to the implementation of the said Directive 2010/64 in court and police settings. This will contribute towards placing legal interpretation in its rightful position. The issues covered in this volume will, among others, include the following topics:
- Theoretical approximations to legal interpretation
- Research into accreditation models for professional court interpretation
- Quality systems, models and policies in legal interpretation
- Approaches based on research results for designing basic training syllabi, in languages of lesser diffusion, postgraduate courses and ongoing court interpretation
- Design of syllabus for training legal personnel to work with interpreters
- Research results on telephone and videoconference interpretation in legal and police settings
- Research results on interpreter’s code of ethics within the legal and police settings
Interested authors should send in their complete article (in English, Catalan, Spanish, French, Italian or German) to the Secretary of MonTI (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) by 30th June, 2014. The text should contain the title, a 150 word abstract in English and in a chosen second official language of the journal (Catalan, Spanish, French, Italian or German). Applicants will be notified in September-October, 2014. The planned date of publication of the monograph is Spring 2015.
Contact details
Enquiries about scientific content of the monograph can be sent to the editors in the following languages: Spanish, Catalan, French, English and Italian.
María Jesús Blasco Mayor: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Maribel del Pozo Triviño: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Practical questions should be addressed to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. General information about MonTI and its guidelines for authors can be found at: