Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Friday, 14 July 2017 11:26

New book: Adapting Translation for the Stage

By Geraldine Brodie, Emma Cole

Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity.

Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:

The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre

Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century

Translocating Political Activism in Contemporary Theatre

Modernist Narratives of Translation in Performance

A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Deathand Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage.

Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.

https://www.routledge.com/Adapting-Translation-for-the-Stage/Brodie-Cole/p/book/9781138218871

Read 1253 times

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons