Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Thursday, 24 August 2017 09:48

New book: Non-Professional Subtitling

Edited by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee

From fansubbing, fan-generated translation, to user-generated translation, from amateur translation to social translation, non-professional subtitling has come a long way since its humble beginning in the 1980s. The prevailing technological affordance enables and mobilises the digital generation to turn subtitling into a method of self-expression and mediation, and their activities have made translation a more social and visible activity than ever before.

This volume provides a comprehensive review of the current state of play of this user-generated subtitling phenomenon. It includes projects and research focusing on various aspects of non-professional subtitling, including the communities at work, the agents at play, the production conditions and the products. The perspectives in the book explore the role played by the agents involved in the emerging subtitling networks worldwide, and their impact on the communities is also discussed, based on empirical data generated from observations on active fansubbing communities. The collection demonstrates, from various viewpoints, the ways in which non-professional subtitling connects languages, cultures and communities in a global setting.

Further details: http://www.cambridgescholars.com/non-professional-subtitling

Read 1650 times

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons