PhD student in Translation Studies at the University of Hull, UK.
May 2019
H.E. Mr. António Guterres
Secretary-General of the United Nations
United Nations Headquarters
New York, NY 10017
Re: World Language Community and Its Human Rights Partners Seek a UN Resolution for the Protection of Civilian Translators/Interpreters in Conflict Situations
Your Excellency,
It is with extreme interest and pleasure that we have observed your prioritization of multilingualism as a core value of the United Nations, both for internal and external operations. We were encouraged by your most recent report on Multilingualism (A/73/761) and commend you for spearheading this reform. Language is integral to the four pillars of your disarmament agenda, and translators and interpreters are critical to realizing much of this work.
In fact, the importance of linguists cannot be overstated. Yet in many armed conflict and post-conflict situations they remain a highly vulnerable population and are persecuted, imprisoned, abducted, tortured and murdered with impunity. That is why the undersigned – a coalition comprising the major international translator and interpreter associations, academia, and Red T, a non-profit organization advocating for the protection of linguists at risk, together with PEN International and the International Refugee Assistance Project – would greatly value your support and guidance on how best to proceed in working towards a UN Resolution comparable to those enhancing the safety of journalists (for instance, S/RES/1738 (2006)).
In a year that marks the 20th anniversary of Resolution 1265 and the adoption of the Protection of Civilians as an item on the Security Council’s agenda, and in view of the grave exposure of our colleagues, such a thematic resolution would constitute a lifesaving building block in the POC architecture.
A delegation from our coalition would welcome the opportunity to meet with you in person to discuss the issue further, especially in light of the related progress we are making with member states, which includes an upcoming information event at UN headquarters in New York.
We appreciate your time and consideration and look forward to hearing from you.
Sincerely,
Maya Hess, President, Red T
Linda Fitchett, Chair, Conflict Zone Group, International Association of Conference
Interpreters (AIIC)
Kevin Quirk, President, International Federation of Translators (FIT)
Aurora Humarán, President, International Association of Professional Translators and
Interpreters (IAPTI)
Angela Sasso, President, Critical Link International (CLI)
Debra Russell, President, World Association of Sign Language Interpreters (WASLI)
Maurizio Viezzi, President, Conférence Internationale Permanente d’Instituts
Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI)
Jennifer Clément, President, PEN International
Loredana Polezzi, President, and the Executive Council, International Association of
Translation and Intercultural Studies (IATIS)
Betsy Fisher, Director of Strategy, International Refugee Assistance Project (IRAP)
Ivana Bućko, President, European Forum of Sign Language Interpreters (EFSLI)
Daniela Perillo, President, European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA)
Pascal Rillof, President, European Network for Public Service Interpreting and
Translation (ENPSIT)
Humphrey Tonkin, Chair, Study Group on Language and the United Nations
Founded in 1997, the Journal of Translation Studies is a double-blind peer reviewed bilingual journal (English and Chinese) devoted to all aspects of translation studies. While the journal has a special focus on the history, theory and practice of Chinese-English, English-Chinese translation, it also publishes highquality articles on research regarding other language combinations and/or general theoretical aspects of translation.
In 2017, the journal launched a new series under the joint editorship of Professors Lawrence Wang-chi Wong and James St. André, both from the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. The journal has two numbers per year, one in June, the other in December. Four issues in the new series have been published to date, with the fifth due out in June 2019.
The journal accepts submission of original research articles of up to 15,000 words (English) or 20,000 characters (Chinese). For details regarding how to submit an article, please visit our departmental website (traserver.tra.cuhk.edu.hk) and under “publications” download the “notice to contributors.” The journal also publishes book reviews, although normally these are by invitation.
If you are interested in contributing a book review, please contact the review editor, Professor Duncan Poupard. The Journal of Translation Studies is a joint publication of the Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong and the Chinese University Press.
E‐mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. Website: traserver.tra.cuhk.edu.hk
The Department of Languages, Linguistics and Translation of the Faculty of Arts and Humanities of Laval University (Quebec, Canada) invites applications for a faculty position as a Tier 2 Canada Research Chairholder. The Chair focuses on human-computer interactions resulting from the new developments in machine translation and other technologies impacting translation and terminology, with special focus on the social repercussions of these innovations.
The appointment will be to a full-time tenure-track faculty position at the rank of assistant professor.
COMMITMENT OF THE UNIVERSITY TO EQUITY, DIVERSITY AND INCLUSION
The University is committed to excellence in research and research training and guarantees equal opportunities to all candidates. The University’s commitment is detailed in its Equity, Diversity and Inclusion Action Plan (https://www.ulaval.ca/fileadmin/recherche/documents/services/planaction-revise-edi-crc-ulaval.pdf) [in French only].
The University supports the principle that excellence and equity are compatible and complementary. Any qualified person is invited to submit their application. However, in order to strengthen the University’s commitment towards equity, diversity and inclusion within faculty and chairholders, priority will be given to individuals from the four target groups—women, Indigenous peoples, persons with disabilities and members of visible minorities. The University also encourages applications from persons of any sexual orientation and any gender expression. Preference will therefore be given to candidates selfidentifying as belonging to the target groups in cases where quality and excellence are considered comparable. Priority will also be given to Canadian citizens and permanent residents.
PREFERRED PROFILE
The Canada Research Chairs Program seeks to attract and retain some of the world’s most accomplished and promising minds. Tier 2 Chairs are meant for exceptional emerging researchers (at nomination, candidates must have been active within their research fields for less than 10 years). The candidate selected by the Department will have to successfully go through an internal selection process with the University (see assessment criteria [https://www.ulaval.ca/fileadmin/recherche/documents/services/grille-evaluation-crc-2019.pdf] [in French only]) as well as the peer review process by the CRC program.
RESPONSIBILITIES
• Conduct the research and research training program of a Tier 2 Canada Research Chair in the area of human-computer interactions resulting from the new developments in machine translation and other technologies impacting translation and terminology, with a special focus on the social repercussions of these innovations.
• Teach courses in the Translation and Terminology programs (modulated teaching load).
• Advise graduate students and supervise MA research papers, MA theses and PhD theses.
• Take part in departmental, faculty and university activities.
QUALIFICATIONS
• Ph.D. in Translation Studies, Terminology or relevant field, obtained no more than 10 years before October 2019 (excluding career interruptions such as maternity or parental leave, extended sick leave, and family care leave).
• Research in the area of machine translation and related subdomains, for example neural machine translation, localization, postediting and revising, translation memories and corpora and computer-assisted translation. Knowledge of issues related to productivity, quality, usability and social responsibility as well as an interest in the repercussions of these developments on the industry, the profession and the general public is a highly valuable asset.
interested persons should submit:
• a letter of intent;
• a resume or curriculum vitae (presentation should follow the guidelines of the Canada Research Chairs program);
• five articles among the most representative of their publication record;
• a description of the proposed research program for the Canada Research Chair, including a brief sketch of the transformative impacts on the Department and the University as explained in sections 2a to 2f (pp. 11-12) of the Nomination form for a Canada Research Chair (maximum of 6 pages, excluding the list of references);
• Three confidential reference letters, sent separately to Dr. Véronique Nguyên-Duy, chair, Department of Languages, Linguistics and Translation (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.). The documents (in PDF format) should be sent by email before June 1, 2019 at 4 pm (eastern time).
Candidates selected after a review of their file will be invited to an interview with the selection committee. The interviews will preferably take place between June 18 and 21, 2019, depending on availabilities. Expected employment date is August 1, 2019. This position is conditional on the successful allocation of a Tier 2 Canada Research Canada to the Department.
5-7 September 2019
Stellenbosch, South Africa
Venue: Paul Webley Wing (Senate House) Room: S209
Precise times: 4 July (10am-5pm); 5 July (11am-2pm)
Confirmed presenters and tutors are:
- Hiromi Ito (Waseda University, translator, poet, author)
- Anne Bayard-Sakai (INALCO, Paris)
- Caterina Mazza (Ca' Foscari University of Venice)
- Lucy North (Independent Literary Translator and Editor)
- Stephen Dodd (SOAS, University of London)
- Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London)
Regisration now open: https://www.soas.ac.uk/cts/events/04jul2019-the-iatis-training-workshop-a-japanese-translation-workshop----translating-literature-and-.html
Please note that we can accommodate only 35 participants. If you are sure that you can participate in this workshop, please register. It is recommended that you have some knowledge of Japanese.
We will close registration on 30 June 2019.
Enquiries: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Friday 26th April 2019, Manchester Metropolitan University, Geoffrey Manton building, LT3
£15 registration (£10 Postgraduates), includes refreshments and lunch
University of Tartu, Estonia
7-8 May 2019
The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is pleased to announce that the winner of the 2019 Martha Cheung Award is Dr. Yasmin Moll of the University of Michigan, USA, for her article entitled ‘Subtitling Islam: Translation, Mediation, Critique’, published in Public Culture 29/2 (2017).
Dr. Moll’s study examines subtitling practices at Iqraa, a satellite television channel designed to promote Islamic da’wa (‘outreach’ or ‘preaching’) within both Muslim-majority and Muslim-minority societies. It argues that the subtitlers see their task as twofold: to act as ‘cultural mediators’ responsible for countering perceived Western stereotypes about Muslims on the one hand, and, on the other, to transmit as ‘preachers by proxy’ correct and relevant religious knowledge to viewers when, at times, the Arab preachers they subtitle fail to do so. These translators feel authorized to contest through subtitles both external representations of Islam and internal interpretations of divine intent. Their acts of translation, and their internal debate at Iqraa, exceed the familiar Euro-American antimony of fidelity and betrayal. The article is based on extensive fieldwork and draws on and contributes to scholarship in media studies, translation studies and cultural anthropology. It demonstrates a fine-grained attention both to the actual and contingent ways in which subtitles are created and to the different motivations behind their creation, showing how translation on Islamic television is entwined in multiple stakes at multiple scales, whether those are aspirations for professional excellence, desires for a more just geopolitical order, or longing for divine salvation.
Runners up
Two further submissions have been deemed by reviewers and the Award Committee to be of outstanding quality and therefore deserve mention as runners up. In alphabetical order, the runners up are Dr. Qian Menghan of Beijing International Studies University, China and Dr. Wine Tesseur of the University of Reading, UK.
The article by Dr. Qian, entitled ‘Penguin Classics and the Canonization of Chinese Literature in English Translation’, appeared in Translation and Literature 26/3 (2017). It examines the process by which translated Chinese literature becomes canonical in the anglophone literary system. Adopting a notion of the ‘classic’ that takes into account both essentialist and historical stances, it examines Penguin Classics originally written in Chinese from the perspective of choice of texts, translations, publishing, and literary-critical reception. It addresses the questions: What is the current canon of Chinese literature in English translation? What are the forces that certify some Chinese works as deserving canonical status in anglophone culture? And what consequences might the politics of recognition have for the understanding of world literature at large? The author argues that translated texts are valorized by multiple mediators within institutional frameworks, and the status they are accorded reflects the structures of the global literary economy.
Dr. Tesseur’s article, entitled ‘Incorporating Translation in Sociolinguistic Research: Translation Policy in an International Non-governmental Organisation’, was published in the Journal of Sociolinguistics 21/5 (2017). It explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non‐governmental organisation that performs a key role in global governance, the article seeks to contribute to a globalisation‐sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach – more precisely linguistic ethnography – with translation studies leads to an increased understanding of the language practices under study. The article also calls for more interdisciplinary research, arguing that there is space for sociolinguistics and translation studies to contribute to research in international relations and development studies by highlighting the role of multilingualism and challenging the traditionally powerful position of English in transnational civil society.
Dr. Yasmin Moll (The University of Michigan, USA)
Moll, Yasmin (2017) ‘Subtitling Islam: Translation, Mediation, Critique’, Public Culture 29(2): 333-361.
Abstract: Egyptian translators working at Iqraa—the world’s first Islamic television channel—use a variety of strategies in subtitling Arabic-language preaching programs into English. These translators see their task as twofold: to act as “cultural mediators” responsible for countering perceived Western stereotypes about Muslims, on the one hand, and, on the other, to transmit as “preachers by proxy” correct and relevant religious knowledge to viewers when, at times, the Arab preachers they subtitle fail to do so. Translators feel authorized to contest through subtitles both external representations of Islam and internal interpretations of divine intent. Far from being just exercises in interlingual equivalence, subtitling is a form of moral critique motivated by both postcolonial and theological imperatives. These acts of translation, and their internal debate at Iqraa, exceed the familiar Euro-American antimony of fidelity and betrayal.
Available open access for one year at https://read.dukeupress.edu/public-culture/article/29/2%20(82)/333/31094/Subtitling-Islam-Translation-Mediation-Critique
Dr. Qian Menghan (Beijing International Studies University, China)
Qian, Menghan (2017) ‘Penguin Classics and the Canonization of Chinese Literature in English Translation’, Translation and Literature 26(3): 295-316.
Abstract: This article examines the process by which translated Chinese literature becomes ‘canonical’ in the anglophone literary system. Adopting a notion of the ‘classic’ that takes into account both essentialist and historical stances, it conducts a study of Penguin Classics originally written in Chinese under the aspects of choice of texts, translations, publishing, and literary-critical reception. It addresses the questions: What is the current canon of Chinese literature in English translation? What are the forces that certify some Chinese works as deserving canonical status in anglophone culture? And what consequences might the politics of recognition have for the understanding of world literature at large? It argues that translated texts are valorized by multiple mediators within institutional frameworks, and the status they are accorded reflects the structures of the global literary economy.
Available at: https://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/tal.2017.0302
Dr. Wine Tesseur (The University of Reading, UK)
Tesseur, Wine (2017) ‘Incorporating Translation in Sociolinguistic Research: Translation Policy in an International Non-governmental Organisation’, Journal of Sociolinguistics 21(5)
Abstract: This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non‐governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation‐sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach – more precisely linguistic ethnography – with translation studies leads to an increased understanding of the language practices under study. Furthermore, the article calls for more interdisciplinary research, stating that there is space for sociolinguistics and translation studies to contribute to research in international relations and development studies by highlighting the role of multilingualism and challenging the traditionally powerful position of English in transnational civil society.
Available at: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/josl.12245
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons