Summer School on Cognitive Translation & Interpreting Studies
dates: 15-26 June 2020
Pre-registration will open when website is online, January 20, 2020
Two weeks in Italy to attend courses on the empirical research of cognitive aspects of translation and interpreting from different angles:
(1) Cognitive Translation Studies
(2) Cognitive Linguistics
(3) Cognitive Psychology & Psycholinguistics
(4) Neuroscience
(5) Research Methods
(6) Corpus Studies
(7) Statistics and
(8) Scholarly & scientific dissemination
The school will welcome up to 25 students
More information at
https://www.academia.edu/41219391/MC2_Lab_s_CTIS_Summer_School
We are pleased to invite translation scholars and researchers worldwide to contribute research papers to an edited volume, titled
Translation and Interpreting as a Set of Frames: Ideology, Power, Discourse, Identity & Representation
The proposed volume, which has been accepted by Routledge, will be considered for publication as an edited book in 'Routledge Studies in Language and Identity'.
Interested contributors are requested to submit to the volume editors
Ali Almanna: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Chonglong Gu: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
The initial abstract submission should include the article title, abstract and brief bio sketch of the author(s) (31st December 2019 the latest). Once the abstract is accepted by the editors, the first draft of the chapter (approx. 7000 words) should be due by 1st April 2020. These chapters will be then peer reviewed before submitting to the publisher.
Aim:
Translation and interpreting can be conceptualised as a set of frames, where different versions of fact, truth and reality are reflected, enacted, mediated, (re)constructed, (re)framed, (re)narrated and even manipulated and contested in the process. Notably, as major agents in the interlingual and intercultural communication process, translators and interpreters are often not ideologically neutral but might mediate in the process and effect change possibly on a greater scale regionally and globally (given the increasingly interconnected and mediatised world we are living in in the 21st century). This points to the great relevance and imperative to conceptualise the translation and interpreting product as essentially a kind of discourse and look at translation and interpreting as a mediated activity that is closely related with issues of ideology, power, agency, identity and representation, beyond the traditional source text-oriented lenses that for example focus on ‘equivalence’ or ‘accuracy’ merely on a linguistic level. This eclectic volume aims to address the topic relating to ideology, power, discourse, identity and representation and welcomes submissions involving different language combinations and from a wide range of sociopolitical, cultural and institutional contexts. Potential submissions can be from various theoretical perspectives and draw on different methodological approaches.
Some of the relevant topics might include but are not limited to the following (theoretical insights and methodologies):
· Translation/interpreting and (critical) discourse analysis
· Translation/interpreting and narrative theory
· Translation/interpreting and Systemic Functional Linguistics
· Translation/interpreting and corpus linguistics
· Corpus-based critical discourse analysis
· Translation, interpreting and Bourdieu's theory
More specific topics might include but are not limited to the following:
· The (re)presentation of various sociopolitical actors in translation and interpreting
· Interpreter and translator's agency and ideology mediation
· The (re)narration of (different) versions of fact, truth and reality (e.g. news and social media)
· The discursive (re)construction of Self versus Other and Us versus Them in translation and interpreting
· The discursive enactment of identity (e.g. national identity and group identities) in translation and interpreting
· Translation and interpreting as means of subjugation and/or resistance
· Translation/interpreting, power, international relations and global order
· ‘Critical points’ in translation and interpreting
· Diplomatic and political translation and interpreting
· Translation and social media (e.g. twitter, Facebook and Instagram)
· Translation and interpreting in war zones and conflict areas
· Translation as (re)writing
· Image (re)construction
· Issues of power, ideology and mediation in various historical periods and diachronically
Call for papers
The Department of Translation Studies of the School of French, Aristotle University of Thessaloniki is pleased to announce the 7th Meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars to be held in Thessaloniki, on 29 and 30 May 2020, in collaboration with the Hellenic Society for Translation Studies.
The purpose of the meeting is to bring Greek-speaking scholars and researchers active in the field of Translation Studies together, in an attempt to contribute to the promotion of this rapidly growing research field in Greece.
In Greece and Cyprus, the field of Translation Studies is constantly evolving and the number of academic books and articles related to the field of Translation Studies has increased. Additionally, there is a systematic effort to make the profession of the translator visible, as well as to highlight the need to reconsider its practice.
However, there are a lot of issues to be solved and questions to be answered regarding Translation Studies in Greece; the status of Greek academic language in an age of increasing pressure to publish in foreign languages, the recognition of the field by services and institutions, quality assessment criteria regarding academic production in Greece, as well as its position in the international community.
This is a list of questions related to the recently established Greek-speaking Translation Studies field along with other complex ones that the international community attempts to answer. For example, there has recently been a turn towards more complex analyses of translation. Moreover, the interdisciplinary nature of the field of Translation Studies is now widely accepted and this has led to a fruitful convergence among scholars. At the same time, the friction caused by globalization and digitalism has seen both the practice of translation and the academic field move in new directions.
We invite scholars, researchers and professional translators to submit abstracts related to either theoretical and methodological issues or topics dealing with the practice of Translation and Translatology. Taking into consideration the changes that have occurred in the field, the following topics are suggested for discussion:
This year we are delighted to welcome the following scholars as invited speakers:
Those interested in presenting a paper are kindly requested to submit their abstracts (maximum 300 words) by January 31, 2020. Abstracts should be sent in electronic form only and in two files, according to the submission guidelines below, to the following e-mail address: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
* Authors will be notified of acceptance by March 1, 2020.
Web page of the meeting http://echo.frl.auth.gr/7th_trad_congress
Mail This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Onsite event hosted by the University of London, SOAS, Center for Translation Studies, London (Organizer: Dr. Nana Sato-Rossberg)
Topic: A Japanese Translation Workshop – Translating Literature and Culture
For more information, visit https://www.soas.ac.uk/cts/events/04jul2019-the-iatis-training-workshop-a-japanese-translation-workshop----translating-literature-and-.html
Onsite event hosted by Uzbekistan State World Languages University, Tashkent, (main organizer: Prof. Azamat Akbarov)
Topic: Cross-Linguistic and Corpus-Based Translation Studies – Challenges and Implications
Keynote speaker: Dr. Mario Bisiada, Universitat Pompeu Fabra, Spain
For more information, visit https://fledu.uz/en/4th-iatis-international-conference-and-translator-training-workshop-2/
Onsite event hosted and organized by Suleyman Demirel University (SDU) (Organizer: Prof Azamat Akbarov), Almaty, Kazakhstan
Topics: Translation Quality Assessment, English as a Global Lingua Franca, Translation as Recontextualization
Keynote speaker: Prof Dr Juliane House, Hamburg, Germany
For more information, visit http://sdu.edu.kz/en/news/2018/03/12/3rd-iats-international-translator-training-worksh/
Online and onsite event hosted and organized by Cologne University of Applied Sciences, (Organizers: Prof Dr Monika Krein-Kühle, Prof Dr Ralph Krüger)
Topic: Training Meets Practice – Getting Started in the Translation Profession
Keynote speakers: Bettina Moegelin, Berlin; Christine Hofmeister, Würzburg; Janet Carter-Sigglow, Jülich
For more inofrmation, visit https://www.th-koeln.de/hochschule/summary-of-the-iatis-training-event-in-cologne_44943.php
Onsite event hosted and organized by Suleyman Demirel University (SDU) (Organizer: Prof Azamat Akbarov), Almaty, Kazakhstan
Topics: Translation Quality, Teaching Issues of Translation Quality, Students Practicing Translation Quality Procedures, Student Translation Companies
Keynote speaker: Prof Dr Sonia Vandepitte, Ghent University, Belgium
For more information, visit http://sdu.edu.kz/en/news/education/2nd-iatis-translator-training-seminar/
Online/onsite event hosted by the Institute of Translation and Multilingual Communication at the Cologne University of Applied Sciences (Organizers: Prof Dr M. Krein-Kühle, Dr Ralph Krüger)
Keynote speakers: Prof Dr Silvia Bernardini, University of Bologna, Italy; Dr Ralph Krüger, Cologne University of Applied Sciences, Germany; Prof Dr Silvia Hansen-Schirra, University of Mainz, Germany
For more infirmation, visit: https://www.th-koeln.de/informations-und-kommunikationswissenschaften/iatis-training-event-corpora-and-tools-in-translator-training_37858.php
by Dimitris Asimakoulas
This book examines comic book adaptations of Aristophanes’ plays in order to shed light on how and why humour travels across cultures and time. Forging links between modern languages, translation and the study of comics, it analyses the Greek originals and their English translations and offers a unique, language-led research agenda for cultural flows, and the systematic analysis of textual norms in a multimodal environment. It will appeal to students and scholars of Modern Languages, Translation Studies, Comics Studies, Cultural Studies and Comparative Literature.
For more information, visit https://www.palgrave.com/gp/book/9783030195267
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons