Contents
Introduction: Self-translation, going global
Anthony Cordingley
PART ONE Self-translation and literary history
1. The self-translator as rewriter
Susan Bassnett
2. On mirrors, dynamics and self-translations
Julio-César Santoyo
3. History and the self-translator
Jan Hokenson
PART TWO Interdisciplinary perspectives: sociology, psychoanalysis, philosophy
4. A sociological glance at self-translation and self-translators
Rainier Grutman
5. The passion of self-translation: A masocritical perspective
Anthony Cordingley
6. Translating philosophy: Vilém Flusser’s practice of multiple self-translation
Rainer Guldin
PART THREE Postcolonial perspectives
7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing
Susanne Klinger
8. ‘Why bother with the original?’ Self-translation and Scottish Gaelic poetry
Corinna Krause
9. Indigenization and opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryūkyūan writings of Takara Ben and Medoruma Shun
Mark Gibeau
PART FOUR Cosmopolitan identities/texts
10. Self-translation, self-reflection, self-derision: Samuel Beckett’s bilingual humour
Will Noonan
11. Writing in translation: A new self in a second language
Elin-Maria Evangelista
12. Self-translation as broken narrativity: Towards an understanding of the self’s multilingual dialogue
Aurelia Klimkiewicz