Laura Incalcaterra McLoughlin / Marie Biscio / Máire Áine Ní Mhainnín (eds)
AUDIOVISUAL TRANSLATION: SUBTITLES AND SUBTITLING
Theory and Practice
www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=59851&cid=5&concordeid=430299
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2011. XIV, 288 pp., num. fig. and tables
New Trends in Translation Studies. Vol. 9
Edited by Jorge Díaz Cintas
pb. ISBN 978-3-0343-0299-9
CHF 56.00 / €(D) 42.80 / €(A) 44.00 / € 40.00 / £ 36.00 / US-$ 59.95
€(D) includes VAT - only valid for Germany / €(A) includes VAT - only valid for Austria
Book Synopsis:
An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.
This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy.
This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more ‘niche’ aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.
Contents:
Łukasz Bogucki: The Application of Action Research to Audiovisual Translation – Lupe Romero: When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation – Maria Freddi/Silvia Luraghi: Titling for the Opera House: A Test Case for Universals of Translation? – Eduard Bartoll: The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays – Claudia Borghetti: Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach – Marcella De Marco: Bringing Gender into the Subtitling Classroom – Eithne O’Connell: Formal and Casual Language Learning: What Subtitles Have to Offer Minority Languages like Irish – Elisa Perego/Elisa Ghia: Subtitle Consumption according to Eye Tracking Data: An Acquisitional Perspective – Noa Talaván Zanón: A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition – Stavroula Sokoli/Patrick Zabalbeascoa/Maria Fountana: Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think – Laura Incalcaterra McLoughlin/Jennifer Lertola: Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning – Carlo Eugeni: A Professional’s Perspective.
About the Editors:
Laura Incalcaterra McLoughlin teaches translation, interpreting and language (Italian) at the National University of Ireland, Galway. She has published extensively on foreign language acquisition and use of subtitling in foreign language teaching and learning, especially at an advanced level.
Marie Biscio is a research student in Italian and French studies at the National University of Ireland, Galway. She has worked as a research assistant on subtitling and didactics. Her research interests include audiovisual translation, particularly interlingual subtitling and multilingual subtitling.
Máire Áine Ní Mhainnín teaches French language and literature at the National University of Ireland, Galway. She has published on French literature.