Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers (eds) (2011) Translation and Opposition. Bristol: Multilingual Matters. ISBN 9781847694300. 321 pages £23.96
Book synopsis
Contemporary models in Translation Studies have relatively recently problematized various myths relating to translation activity, such as the view of translation as an impersonal, mechanical act of linguistic transfer or as an altruistic move of building bridges between as well as within cultures. This volume sees translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency, bringing together cultural and sociological perspectives. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.
Table of contents:
Contributors vii
Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition
Dimitris Asimakoulas 1
Part I. Rewritings
How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi
Zhao Wenjing 39
Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale
Şehnaz Tahir Gürçağlar 59
Where Have All the Tyrants Gone? Romanticist Persians for Royals, Athens 1889
Gonda Van Steen 77
Oppositional Effects: (Mis)Translating Empire in Modern Russian Literature
Brian James Baer 93
The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting
Eirlys E. Davies 111
Part II. Dispositions and Enunciations of Identity
A Queer Glaswegian Voice
David Kinloch 129
Translating ‘the shadow class [...] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author-Translator of Swords of Ice
Saliha Paker 146
Translation and Opposition in Italian Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and Its Italian Translation
Michela Baldo 161
Croker vs. Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation
Carol O’Sullivan 182
Translation as a Means of Ideological Struggle
Christina Delistathi 204
““You say nothing, I will interpret” Interpreting in the Auschwitz-Birkenau Concentration Camp
Małgorzata Tryuk 223
Part III. Socio-Cultural Gates and Gate-Keeping
Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country
Ibon Uribarri Zenekorta 247
The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’s Las edades de Lulú (1989) in English José Santaemilia 265
Serbo-Croatian: Translating the Non-Identical Twins
Tomislav Z. Longinović 283
Translation as a Threat to Fascism
Chris Rundle 295
Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s-1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue
Camino Gutiérrez Lanza 305
Index 321