Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Saturday, 24 September 2011 12:23

Kieran O'Driscoll: Retranslation through the Centuries

O'Driscoll, Kieran

Retranslation through the Centuries

Jules Verne in English

Series: New Trends in Translation Studies - Volume 5

Year of Publication: 2011

Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2011. XVI, 286 pp., num. tables
ISBN 978-3-0343-0236-4 pb.

 

Book synopsis

Making a contribution to the still under-researched translation history of Verne's Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novelLe Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic investigation of the multiple interacting translation causes which have produced various retranslations of the same work.
A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to discover the translation strategies employed and their likely causes using Pym's (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as applied to translation. Translators' biographical details are studied to ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to arguments concerning translation universals.

Contents

Contents: Translation Studies - Multiple causation of translation outcomes - Norms of translation - Translatorial agency - Retranslation theory - Translation history - Jules Verne Studies.

About the author(s)/editor(s)

Kieran O'Driscoll was awarded his MA in 2006 and doctorate in 2010 by Dublin City University. His research interests centre on the multiple causes of literary retranslation outcomes, translation history and Verne literary studies, and he has published a number of articles on Verne's literature in translation. He is a published literary translator and is currently engaged in a major project for the North American Jules Verne Society, translating, with a team of US-based Verne scholars, a number of Verne's lesser known literary works into English.

Series

New Trends in Translation Studies. Vol. 5
Edited by Jorge Díaz Cintas

Read 13254 times

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons