O'Driscoll, Kieran
Retranslation through the Centuries
Jules Verne in English
Year of Publication: 2011
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2011. XVI, 286 pp., num. tables
ISBN 978-3-0343-0236-4 pb.
Making a contribution to the still under-researched translation history of Verne's Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novelLe Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic investigation of the multiple interacting translation causes which have produced various retranslations of the same work. Contents: Translation Studies - Multiple causation of translation outcomes - Norms of translation - Translatorial agency - Retranslation theory - Translation history - Jules Verne Studies. Kieran O'Driscoll was awarded his MA in 2006 and doctorate in 2010 by Dublin City University. His research interests centre on the multiple causes of literary retranslation outcomes, translation history and Verne literary studies, and he has published a number of articles on Verne's literature in translation. He is a published literary translator and is currently engaged in a major project for the North American Jules Verne Society, translating, with a team of US-based Verne scholars, a number of Verne's lesser known literary works into English. New Trends in Translation Studies. Vol. 5Book synopsis
A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to discover the translation strategies employed and their likely causes using Pym's (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as applied to translation. Translators' biographical details are studied to ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to arguments concerning translation universals.Contents
About the author(s)/editor(s)
Series
Edited by Jorge Díaz Cintas