Contents:
Ricardo Muñoz Martín: Standardizing translation process research methods and reports - Ovidi Carbonell i Cortés: Translation and social construction: Conceptual blending and topicality in translator positioning -Cristina Valderrey Reñones: Thematic competence in law: The non-lawyer translator - M. Luisa Romana García/Pilar Úcar Ventura: Analysis of mistakes in translation learning: The notion of 'competential loss' - María Brander de la Iglesia: Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical awareness in interpreting students - Luis Pegenaute Rodríguez: United notions: Spanish translation history and historiography - Raquel Merino-Álvarez: A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives - Pilar Godayol: Charlotte Perkins Gilman in Catalan - Montserrat Bacardí: Gràcia Bassa, expatriate journalist, poet and translator - Marisa Presas/Inna Kozlova: Instrumental competence: Lexical searches in written text production - María Teresa Veiga Díaz: Translators as agents of linguistic change: Colour terms in medieval literature translated into Galician - Míriam Buendía-Castro/Pamela Faber: EcoLexicon as a tool for scientific translation - Miguel A. Jiménez-Crespo: Web localization in US non-profit websites: A descriptive study of localization strategies - Xus Ugarte-Ballester/Mireia Vargas-Urpi: Public service users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences - Victòria Alsina: The translator's style: Evaluation in three translations of Jane Austen's Persuasion - Esther Morillas: Four-letter words and more: Regarding vulgar language and translation - Javier Franco Aixelá: A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain - Bertha M. Gutiérrez Rodilla: The journal Panace@: A suspension bridge between theory and practice in the field of bio-medical translation.
About the authors:
Isabel García-Izquierdo is Professor of Translation Studies in the Department of Translation and Communication at the University Jaume I, Spain, where she teaches applied linguistics and Spanish language. Since 2000, she has been head of the GENTT (Géneros Textuales para la Traducción) research team that focuses on the multilingual analysis of textual genres. She is the author of Análisis textual aplicado a la Traducción (2000), Divulgación médica y traducción (2010) and Competencia textual para la traducción (2011); and the editor of El género textual y la traducción (2005).
Esther Monzó is Senior Lecturer in Legal Translation in the Department of Translation and Communication at the University Jaume I, Spain. She is also an official certified translator and a temporary translator at the Geneva office of the United Nations and other international organizations. Her research focuses on the sociological aspects of translation.