IATIS, the International Association for Translation and Intercultural Studies, is pleased to announce the online publication of the TENTH issue of New Voices in Translation Studies. This special anniversary also marks the first time that the journal has published a second issue within one calendar year. Issue 10 consists of six articles by young researchers and fifteen abstracts of recently submitted Ph.D. theses. The six papers of this issue fall into three broad areas of research: literary translation, translator training and audio-visual translation. The fifteen abstracts may be summarized with the following keywords: agency, Australian Sign Language interpreters, corpus-based translation research, dubbing, explicitation, interpreter training, lexical cohesion, technical translation, theatre translation, the translator’s turn, translating North Korea, translation and publishing, translation as meaning assignment, translation for tourism, translation revision. The free, open-access online journal is available at http://www.iatis.org/publications/new-voices-in-translation-studies).
New Voices in Translation Studies is a refereed electronic journal co-sponsored by IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by new researchers in Translation Studies to a wide audience. Please format submissions according to the guidelines on our website and send to newvoices(a)dcu.ie.
Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens
Editors
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ARTICLES
‘Migrant Bitter Wit: translating a coping mechanism in Gazmend Kapllani’s Mικρό Ημερολόγιο Συνόρων’ (Dimitris Asimakoulas, University of Surrey, U.K.)
‘‘Vegemite, Possums and BYO’: translation strategies in the formation of Japanese perceptions of Australia’ (Shani Tobias, Leah Gerber, Cathy Sell, Monash University, AUSTRALIA)
‘The Potential of Role-Playing as a Translator Training Tool: students’ performance and reflections’ (Ting Ting Hui, Universitat Rovira i Virgili, SPAIN)
‘The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training’ (Miriam Buendía-Castro, Clara Inés López-Rodríguez, University of Granada, SPAIN)
‘Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers’ (Juha Lång, Jukka Mäkisalo (School of Humanities), Tersia Gowases, Sami Pietinen (School of Computing), University of Eastern Finland, FINLAND)
‘Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: a comparative analysis of English dialogue and Lithuanian subtitles’ (Ligita Judickaitė-Pašvenskienė, Vytautas Magnus University, LITHUANIA)