All papers in this issue are published in Polish, with English abstracts.
Centred around theoretical and practical problems of translating literary fiction, the issue offers diverse material, from a translators’ panel discussion, through multiple case studies (comparative analyses, discussions of translation reception) and a presentation of the applicability of corpus studies in measuring the translator’s visibility, to reviews of critical works in translation studies and literary studies. The table of contents can be consulted at http://www.ejournals.eu/resources/additional/Przekładaniec_27_content.pdf
Przekładaniec is a peer-reviewed scholarly journal which investigates translation as a literary genre, a craft and a form of intercultural communication. We publish papers in theoretical, descriptive and applied translation studies. Our contributors include scholars from a variety of disciplines: translation theory and history, cultural studies, anthropology, sociology of translation, literary criticism, comparative literature, history of literature, modern languages, classical studies, feminist studies, linguistics, Polish studies. Our themed issues encourage both theoretical reflection and exchanges between practitioners. Our “Varia” section features work from outside particular themes. Our “Reviews” section presents recent publications, especially books published in languages other than English.
Przekładaniec was awarded the most prestigious Polish prize for promoting research in Translation Studies, Lexicography and Comparative Literature: The “Literature in the World” Prize in 2008. (Nagroda Literatury na Świecie).
Przekładaniec is indexed in: European Reference Index for the Humanities (ERIH), Central and Eastern European Online Library (CEEOL), Central European Journal of Social Sciences and Humanities (CEJSH); Polish Scholarly Bibliography (PBN).
The journal is published by Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego (Jagiellonian University Press).