The Translation Center in partnership with The Massachusetts Center for
Interdisciplinary Renaissance Studies, co-sponsored by the English
Department and the Comparative Literature Program at the University of
Massachusetts Amherst, invites scholars to its first annual conference,
³International Shakespeare: Translation, Adaptation, and Performance,² on
March 7-9, 2014. Paper proposals are welcome on a number of topics: case
studies of translation, production, imitation or reception of Shakespeare
worldwide, as well as on the impact of these phenomena on the interpretation
of Shakespeare¹s texts. The conference can integrate theories of identity,
political perspectives, translation, readership, reception and censorship.
Please submit 250-500 word abstracts to Marie Roche (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)
and/or Edwin Gentzler (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) by Jan.15, 2014.
Keynote speakers include:
Anston Bosman (Amherst College) is the author of the article ³Shakespeare
and Globalization² in The New Cambridge Companion to Shakespeare (2010) and
an essay on Renaissance transformations of Terence, ³ŒBest Play with
Mardian¹: Eunuch and Blackamoor as Imperial Culturegram² (2006). He is
completing a book on transnational theater in the early modern Germanic
world and a collaborative project on ³Intertheatricality² with Gina Bloom
(UC Davis) and Will West (Northwestern).
Jean-Michel Déprats (Université Paris X Nanterre) specializes in William
Shakespeare and has collaborated with Gisèle Venet to produce French
translations of all thirty-eight plays. For the theater, he has translated
many plays, including Coriolanus, and Richard III. In 1981, he staged The
Tempest. His film work includes the French dubbed translation for Kenneth
Branagh¹s Henry V.
Peter S. Donaldson (Massachusetts Institute of Technology) is Director of
the Global Shakespeares Digital Archive at MIT and author of Shakespearean
Film/Shakespearean Directors (1990). His Shakespeare electronic projects
include the Shakespeare Electronic Archive, Hamlet on the Ramparts, and
XMAS: Cross-Media Annotation System. He is a pioneer in the use of media,
including ³Ghostly Texts and Virtual Performances: Old Hamlet in New Media²
(1993) and ³Digital Archives and Sibylline Fragments² (1998) on Prospero¹s
Books.
Edwin Gentzler (UMass Amherst) is the author of Translation and Identity in
the Americas (2008), Contemporary Translation Theories (2001), and co-editor
(with Maria Tymoczko) of Translation and Power (2002). He was co-editor
(with Susan Bassnett) of the Topics in Translation Series for Multilingual
Matters and was one of the co-founders of ATISA (American Translation and
Interpreting Studies Association).
Please feel free to visit our website:
http://
https://www.facebook.co/
For more information, please contact Marie Roche (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)
and/or Edwin Gentzler (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)