New Online journal,
University of Ottawa.
K1N is a new online literary translation journal based at the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation that will be published twice a year.
15-16 June 2012,
University of Montpellier 3, France,
Organised by EMMA, University of Montpellier 3 and CAIAC, Universitat Autònoma de Barcelona
The Sixth Biennial Conference of the American Translation & Interpreting Studies Association March 29-31, 2012
University of Texas at Brownsville
Keynote Speaker: Don Kiraly
Submission Deadline: October 15, 2011
Call for papers available here:
http://www.atisa.org/sites/default/files/CFP%20ATISA.pdf
The Kent Centre for European and Comparative Law invites participation in an international conference entitled “Comparative Law: Engaging Translation” to be held at Kent Centre for European and Comparative Law, Kent Law School, Canterbury, UK on 21-22 June 2012.
Jurnal Lintas Bahasa under LBI FIB UI is proud to hold the First International Translation Symposium on the theme of the Translation of Culture-bound Texts on 26-27 November, 2011 at the University of Indonesia in Depok, Indonesia.
Jurnal Lintas Bahasa under LBI FIB UI is proud to hold the First International Translation Symposium on the theme of the Translation of Culture-bound Texts on 26-27 November, 2011 at the University of Indonesia in Depok, Indonesia. More information can be found at http://lintasbahasa.ui.ac.id/events/109-international-translation-symposium.html
Published by St. Jerome in Manchester, Edizioni di Storia e Letteratura in Rome, The Nida School for Translation Studies/Fondazione San Pellegrino
2-3 November 2011
University of Copenhagen, Denmark
Invited speakers: Michelle Woods (New Paltz) & Siri Nergaard (Firenze)
It is not only translators who are involved in translation. The symposium “Authorial and Editorial Voices in Translation” seeks to explore the role of other agents – authors, publishers, editors – in the work of translation. Translators will sometimes receive “translation briefs” from authors either offering to assist with, or seeking to interfere in the process of translation. Publishing houses have considerable power in selecting translators and in obliging both parties – authors as well as translators – to acquiesce in their decisions. While it is well-known that translations are often censored in totalitarian regimes, less attention has been paid to the way in which, in 'free' societies, commercial interests can be allowed to interfere with the work of translation.
Guest edited by Sherry Simon and Michael Cronin
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
For details see www.tandf.co.uk/journals/rtrs
In response to ERIH 2011 ratings of TS journals, IATIS has issued the following open letter to the European Science Foundation.
Click here to access the letter.
TRANSLATION THEORY, LSP AND MULTILINGUALISM
XXXII VAKKI SYMPOSIUM
“Languages in Motion”
10–11 February 2012
University of Vaasa, Finland
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons