The 11th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF11), co-organised by the Hong Kong Translation Society (HKTS), the International Federation of Translators (FIT), Asian Regional Centre of the International Federation of Translators (FIT Asia) and the the Academy of Language and Culture (LAC) of Hong Kong Baptist Univeristy (HKBU) will be held at HKBU from 21 to 23 May 2025.
This influential convention will feature distinguished keynote speakers including Prof. Mona Baker (University of Oslo & SISU Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, Shanghai International Studies University), Prof. Satoshi Nakamura (The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen), Prof. Jemina Napier (Heriot-Watt University), and Ms. Alison Rodriguez (International Federation of Translators).
HKTS members will enjoy a discount on conference registration fees. Those who are interested in presenting at the conference can submit your abstract via: EasyChair - APTIF11 (https://lnkd.in/gg5fZT7p). The deadline for abstract submission is 15 January 2025
The event will commence with the HKTS Honorary Fellowship Conferment Ceremony cum Master Lectures. Hong Kong Sign Language and American Sign Language interpreting services will also be provided at the conference.
The conference welcomes exhibitors and sponsors. Eligible sponsors will receive complimentary corporate membership. Please read the exhibition information package (https://lnkd.in/g87Eqk7K) and sponsorship information package (https://lnkd.in/gBR-6m8v) for details.
For more information, please visit the APTIF11 Website (https://lnkd.in/gRP-NzRf).
“I, too, feel the need to reread the books I have already read," a third reader says, "but at every rereading I seem to be reading a new book, for the first time. Is it I who keep changing and seeing new things of which I was not previously aware? Or is reading a construction that assumes form, assembling a great number of variables, and therefore something that cannot be repeated twice according to the same pattern? Every time I seek to relive the emotion of a previous reading, I experience different and unexpected impressions, and do not find again those of before. [...]”
Italo Calvino, If on a Winter’s Night a Traveller
If reading and comparing, interpretation and translation are regular keywords in our discipline, re-reading is a concept that goes often unexplored, even though it endows them all with new and enhanced meaning. That ‘re’ necessarily asks us to position that reading and its repetition (or repetitions) within time and space: in the short term, re-reading is essential to any intensive, critical engagement with text; but re-reading in the longer term entails revisiting more than just text – it means an active comparison between now and then, necessarily locating ourselves within that action and renegotiating both cultural and personal awareness. Re-reading can take different forms as it happens over time, sometimes a seasonal or cyclical action to find something familiar – yet never quite the same – sometimes taking the shape of cumulative, palimpsestic reading. And what if we extend that act of reading outside of ourselves, and choose to read and understand with others, inscribing our own interpretive effort within a history of reading? We become part of an interpretive community where reading and re-reading – across time and space, borders and languages, cultures and media – contribute to a tapestry of meaning.
We invite contributions for posters and 15-minute papers that build on the concept of re-reading to reflect on themes including, though not limited to, the following:
Please send proposals of around 200 words to <smlc-pgr-conf@glasgow.ac.uk>;, including your name, affiliation, and a brief biography by 3 March 2025. All participants will be notified by 14 March 2025. Attendance is free and the conference will be hybrid. Our keynote speaker this year will be Professor David Damrosch (Institute for World Literature, Harvard University).
Contributions are invited for Hieronymus – Journal of Translation Studies and Terminology.
Translation as a process of resistance, resilience and activism
The case of Palestine and the broader Arab region
The Department of English Language and Literature at the College of Arts and Social Sciences,
Sultan Qaboos University, Oman announces the following three translation positions:
New Voices in Translation Studies is proud to announce that the journal has moved to a new location hosted by Chulalongkorn University in Thailand.
We are still, of course, the IATIS online journal for new research in translation and interpreting studies and related disciples.
Please use the link to navigate to the new website where you can register your details and upload your submission:
Link to the new website: https://newvoices.arts.chula.ac.th/index.php/en/index
Guest editors:
Lucía Ruiz-Rosendo & Conor Martin
Has the language industry of the 21st century been racing ahead of the translation profession and leaving translators behind? Or are translators adapting to new sociotechnical realities and societal demands, and if so, how? The chapters in this volume seek to shed light on the profiles and position of human translators in the current decade.
Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies considers the new link between translation studies and complexity thinking. Edited by leading scholars in this emerging field, the collection builds on and expands work done in complexity thinking in translation studies over the past decade.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons