CALL NOW CLOSED
IATIS invites applications for financial support to attend its 4th Conference in Belfast, UK, from intending participants who meet the following criteria:
1. you must be a current member of IATIS (with valid Band 4 membership for the year 2011)
2. you must reside and work or study in a Band 4 country (and, if working, have a normal salary by that country's standards)
3. you must have submitted an abstract of 450 to 500 words to the general conference or to one of the conference panels by 19 September 2011, using the normal link for abstract submission
4. you must have submitted to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. by 19 September 2011:
Please Note:
Successful applicants will receive a bursary to cover all or some of their costs (depending on their circumstances) for flights, accommodation and full conference registration fees. Flights, etc, will be booked and paid for by
the conference secretariat in Belfast.
Successful applicants will be asked to write a report on their attendance at the IATIS conference for the IATIS Bulletin.
There is a very limited number of bursaries available, and applications from people who are not IATIS members from Band 4 countries will not be entertained.
Only applicants whose abstracts are accepted by the general conference or a conference panel will be eligible for financial assistance.
All applications must go directly to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. Applications sent to other addresses will not be valid.
IATIS invites applications from members in Band 4 countries for financial assistance to attend the 4th IATIS Conference in Belfast, July 24-27, 2012. For full details click here. CALL NOW CLOSED.
Radwa Ashour is an Egyptian novelist, critic and academic. Professor of English at Ain Shams University, Cairo, she is author of four books of literary criticism and co-editor of the four-volume Encyclopaedia of Arab Women Writers, 1873-1999. She has written three collections of short stories and seven novels, of which the best known is her Granada trilogy, which tells the story of the last years of the taifa state of Granada, the last outpost of al-Andalus (Islamic medieval Spain). Part I, Granada, won the Cairo International Book Fair Book of the Year award in 1994, and was published in English by Syracuse University Press. Her latest translations include Midnight, a book of poetry by Mourid Barghouti.
More extended profiles of Radwa Ashour are available from the English Pen World Atlas and Al-Ahram Weekly.
Among translations of her novels in English, Spectres is reviewed in The Independent, and an extended description of Siraaj, translated by Barbara Romaine, is available from the University of Texas Press.
Radwa Ashour talks with well-known writers Githa Hariharan and Ahdaf Souief about engaging with political issues through literature here.
Moira Inghilleri is an Honorary Senior Research Fellow at the Centre for Intercultural Studies, University College London. She is co-editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication. Her new book, Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language, published by Routledge, will be available in October 2011. She is currently working on a book, Sociological Approaches to Translation and Interpreting, to be published in the St. Jerome Publishing Translation Theories Explored series, edited by Theo Hermans.
Moira Inghilleri is editor of the widely quoted special issue of The Translator, Bourdieu and the Sociology of Translating and Interpreting (reviewed by Michael Cronin in JosTrans) and co-editor (with Sue-Ann Harding) of Translation and Violent Conflict. Her research has appeared in Translation Studies, The Translator and Target and in a number of edited collections.
Hilary Footitt is a Senior Research Fellow in the Department of Modern Languages and European Studies at the University of Reading, UK, and has written widely on Franco-British relations during the Liberation (War and Liberation in France: Living with the Liberators, Palgrave Macmillan, 2004), and on women and politics (Women, Europe and the New Languages of Politics, Continuum, 2002).
She is Principal Investigator for the AHRC Project, Languages at War: policies and practices of language contacts in conflict, led by the University of Reading, with the University of Southampton, and the Imperial War Museum, London, and is currently writing two books about languages in war and conflict. She is joint editor of the Palgrave Macmillan series ‘Languages at War’.
See:
‘Another missing dimension? Foreign Languages in World War II’, Intelligence and National Security, 25.2, June 2010, pp.271-289.
‘Languages at War: Cultural Preparations for the Liberation of Western Europe’, Journal of War and Cultural Studies, 3.1, 2010 pp.109-121)
Ciaran Carson was born in Belfast in 1948, where he is Professor of Poetry at Queen’s University. He is the author of nine collections of poems, including Belfast Confetti, First Language, and Breaking News. His prose works include Last Night’s Fun, a book about Irish traditional music; The Star Factory, a memoir of Belfast; Fishing for Amber: A Long Story; and a novel, Shamrock Tea, which was long-listed for the 2001 Booker Prize. His translation of Dante’s Inferno won the 2002 Oxford Weidenfeld Translation prize, and his translation of Brian Merriman’s Cúirt an Mhéan Oíche (The Midnight Court) appeared in 2005. A translation of the Old Irish epic Táin Bó Cuailnge was published by Penguin Classics in 2007. For All We Know (2008) was a Poetry Book Society Choice. His Collected Poems was published in 2008. His most recent volumes of poetry are On the Night Watch (2009) and Until Before After (2010). A novel, The Pen Friend, appeared in 2009.
Ciaran Carson is a member of Aosdána, the affiliation of Irish artists. Among the prizes he has won are the T. S. Eliot Prize, the Irish Times Irish Literature Prize, the Cholmondeley Award, and the Forward Prize.
Profiles of Ciaran Carson can be found on the British Council database of Contemporary Writers and The Poetry Archive.
An interview appeared in The Guardian in 2009.
Call for Papers In today’s world, academics are under a great deal of pressure to produce texts in English, as funding, and ultimately career success, depends upon publication in prestigious international journals. However, knowledge that has been construed in accordance with other cultural norms often has to be radically reformulated in translation to bring it into line with English discourse expectations. Such domestication procedures (which often go far beyond the word or sentence level to involve textual organization and the whole rhetorical approach) effectively repackage the text in terms of the dominant epistemology, thereby rendering invisible rival forms of knowledge. Conversely, the translation of academic works from English into other languages typically takes place with very little regard for the discourse conventions operating in the target culture; that is to say, English discourse patterns are often calqued onto the target language without the application of any kind of “cultural filter” (House 2006). Over the long term, this brings about language change, eroding traditional discourses of knowledge until they become “mirror-images of the dominant language” (Cronin 1998). The concept of “epistemicide” was coined in the 1990s by the Portuguese sociologist, Boaventura de Sousa Santos, to refer to the destruction of "other” knowledges by hegemonic Western science (eg. Santos 1996, 2001, 2007). This panel is designed to draw attention to the extent to which the process occurs during the practice of translation (Bennett 2007). Hence, contributions are invited on issues related to the translation of academic texts into or out of English, and the erosion of epistemological diversity that inevitably results. Of particular interest are papers dealing with: ways of construing knowledge in non-European cultures; the effect of English as a lingua franca upon different academic discourses; competing hegemonies in the academic sphere (eg. the influence of French discourse practices upon Romance cultures or of Chinese upon oriental cultures); and the drift towards an epistemological monoculture and its possible consequences. References:
Bennett, Karen, 2007. ‘Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse’, in Sonia Cunico and Jeremy Munday (eds), Translation and Ideology: Encounters and Clashes, special edition of The Translator, Vol. 13, No. 2:151-169.
Cronin, Michael, 1998. ‘The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age’, The Translator, Vol. 4, No. 2:145-62.
House, Juliane, 2006. ‘Text and Context in Translation’, Journal of Pragmatics 38: 338–358 Santos, Boaventura de Sousa, 1996. "The Fall of the Angelus Novus: Beyond the Modern Game of Roots and Options" Working Paper Series on Political Economy of Legal Change, 3, University of Wisconsin-Madison.
----- 2001. “Towards an epistemology of blindness: Why the new forms of ‘ceremonial adequacy’ neither regulate nor emancipate”, European Journal of Social Theory 4(3): 251-279
----- 2007. “Beyond Abyssal Thinking: From global lines to ecologies of knowledge”, Revista Crítica de Ciências Sociais 78. 3-46.
Chair This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. is a member of the Centre for English Studies, University of Lisbon, where she researches in the area of Translation Studies. She has a PhD in Translation Studies and is also a practising translator, specializing in the translation of academic texts from Portuguese and French into English. She currently teaches English for Academic Purposes and Scientific Communication at the University of Coimbra. She has published numerous articles on many translation-related subjects, and has two books coming out soon: Academic Discourse, Translation and Hegemony: the Transfer of Knowledge in the Age of Globalization, to be published by St Jerome Press; and Academic Writing in Portugal by Coimbra University Press. |
A number of new developments necessitate changes to training in translation/interpreting.
Firstly, the modern profession of translation and interpreting has transcended the age of print media (e.g., pen and paper), microphone and hard-copy dictionaries. Secondly, the maturation of the information-intensive society has brought about great changes in searching for, using, expressing and re-articulating information. Thirdly the development of translation theories has motivated academics and practitioners to re-envisage translation as a process involving choices and as a site of activism. Fourthly, tertiary teaching has evolved towards individualized teaching suitable for the expansion of different capacities in different learners. Fifthly, many existing training programs do not specialize in training professionally dedicated translators/interpreters but rather other professionals including teachers, those working in public relations, public speakers, marketeers, social workers, journalists and artists; but the latter continue to be taught to translate and interpret as if they wished to become professional translators/interpreters and using the same old media.
This panel is intended to explore the potential for developing programs that can facilitate capacity expansion by individual students. It welcomes papers in the following areas:
Chair
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. is a senior lecturer at the University New South Wales, Australia. His research areas include communication and cultural studies, audience studies, translation studies and pedagogy. In translation studies, he has been mainly interested in critiquing existing knowledge and procedures of translation and interpreting and formulating new and alternative frameworks and procedures. He is also keen to change the way translation and interpreting have been taught and to introduce and test new and alternative ways of teaching the discipline. His contribution to the latter has been recognized with an ALTC (Australian Learning and Teaching Council) citation in 2009 and a UNSW FASS Dean’s Award for Best Contribution to the Scholarship of Teaching and Learning in 2010.
Getting to Belfast
By Air:
Belfast is easily reached from either Belfast International Airport or the George Best Belfast City Airport. Belfast City Airport (BHD) is situated approximately three miles from the city centre. A taxi to the University will cost approximately £10.00. The Airport Express 600 departs from outside the Airport every 20 minutes from early morning to late evening and costs approx £1.50 single and £2.50 return; it terminates at the Great Victoria Street (Europa) Bus Station.
Belfast International Airport at Aldergrove is situated about 20 miles from the city centre. The Airport Express 300 service, operates a 24 hour service between the airport and Belfast with buses departing every 10 minutes throughout the day. The bus leaves from the bus stop located opposite the terminal exit. Approximate journey time is 30-40 minutes subject to traffic conditions and costs £7.00 single and £10.00 return. A taxi to the University will cost approximately £25.00.
For many travellers, it could be considerably cheaper to fly to Dublin Airport in the Republic of Ireland. Dublin Airport is approximately 160 kilometres (100 miles) from Queen's University Belfast. Bus Eireann and Ulsterbus operate a 24 hour service between Dublin Airport (Atrium Road; zone 10 stop 1) and Belfast (Great Victoria Street (Europa) Bus Station). The journey by bus takes approximately 2 hours. If you are flying into Dublin, please make sure that you have the correct visa for the Republic of Ireland as well as for the U.K.
By Sea:
Belfast is easily accessed by sea crossing from Scotland and England by high-speed catamaran or by traditional ferry.
The following operators run ferries across the Irish Sea:
Belfast-Heysham: Isle of Man Steam Packet Company (Seacat)
Belfast-Liverpool: Norse Merchant Ferries
Belfast-Stranraer: Stena Line
Belfast-Troon: Isle of Man Steam Packet Company (Seacat)
Belfast-Douglas (IOM): Isle of Man Steam Packet Company (Seacat)
Larne-Cairnryan: P&O European Ferries
Larne-Fleetwood: P&O European Ferries
Dublin-Holyhead: Irish Ferries
Dublin-Holyhead: Stena Line
Dublin-Liverpool: Isle of Man Steam Packet Company (Seacat)
If you are sailing into Dublin, please make sure that you have the correct visa for the Republic of Ireland as well as for the U.K.
By Train:
Rail connections are available from both the UK and Dublin.
See
Irish Rail: www.irishrail.ie
Network Rail: www.networkrail.co.uk (travel information within UK)
NI Railways: www.translink.co.uk/NI-Railways/ (Belfast-Dublin Enterprise service)
By Bus:
Local bus services within Belfast are provided by Metro www.translink.co.uk/Metro.
Long-distance services across Northern Ireland are run by Ulsterbus www.translink.co.uk/Ulsterbus.
Long-distance services between Belfast and Dublin are run by Ulsterbus www.translink.co.uk/Ulsterbus and Bus Eireann http://www.buseireann.ie/.
Click here for information on tours in and around Belfast.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons