Full Professor - Translation Studies
Academic Position at the University of Macau, China
The University of Macau is a leading higher educational institution in Macao and is making strides towards becoming internationally recognized for its excellence in teaching, research and service to the community. The University is growing rapidly with a number of new strategic initiatives including the relocation to a new campus. The new campus will be 20 times larger than the present one with a projected increase of 40% in student intake and faculty size. English is the University’s working language.
The Department of English is an expanding and lively scholarly community with a strong international profile comprising 3 fields of interest: linguistics, literature and translation studies. In addition to its undergraduate and postgraduate programmes in English, the department offers a new Minor programme in Translation, and a successful MA in Translation Studies, as well as PhD studies in English Linguistics including Translation Studies.
It now wishes to complement recent appointments in Linguistics and Literature by making a senior appointment in Translation Studies at Full Professor level. The successful candidate will be expected to teach across the programmes in Translation Studies, and to supervise research at both MA and PhD levels. Candidates are expected to be eminent and internationally recognized scholars in Translation Studies, preferably with expertise in Chinese-English translation, and with an outstanding research record in both the theory and practice of translation. They should have extensive knowledge in any one or more of the following areas: Translation/Interpretation, Translation Theories, Translation Pedagogy, History of Translation, Gender and Translation, Translation Quality Assessment, Legal Translation, and Cultural Approaches to Translation Studies. The successful appointee will be expected to provide academic leadership in research and teaching, and to contribute to the administration and management of the programmes.
Qualifications
Applicants must hold a PhD degree in Linguistics/Translation Studies, or in related areas. They should be experienced and successful university teachers, particularly gifted in supervising graduate students, and have a distinguished record of research and publication at an international level. Experience of academic management at the tertiary level, with a proven capacity for leadership, will be an advantage.
To discover more about the post, interested candidates may contact the Head of the Department, Chair Professor Martin Montgomery, (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) or Subject Leader in Translation Studies, Professor Zhang Meifang, (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).
Selected candidate is expected to assume duty in August 2012.
Remuneration
Remuneration and appointment rank offered will be competitive and commensurate with the successful applicant’s academic qualification, current position and professional experience. The current local maximum income tax rate is 12%, while after various discretionary exemptions the effective income tax rate has been around 5% - 7%.
Review of applications will commence from 21 October 2011 and continue until the post is filled. Potential applicants are encouraged to submit their applications early for consideration.
Application Procedure
Application should include a current curriculum vitae in English.
Applicants should visit http://www.umac.mo/vacancy for more details and apply online at (https://isw.umac.mo/recruitment/).
More information:
Human Resources Office, University of Macau, Av. Padre Tomás Pereira, Taipa, Macau,
Website: https://isw.umac.mo/recruitment/, E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication
First call for abstracts
"Training for a transcultural world"
30th November 2011: call for abstracts
15th March 2012: full papers
ISSUE 5 (2012) will focus on "Training for a transcultural world". We are particularly interested in contributions focussing on research, models, strategies and also practical exercises which either break new ground on classic linguacultural divides, or reach beyond static, stereotypical `cultural differences' and focus on the `in betweenness' of living, translating, working or studying across cultures, which are themselves dynamically evolving.
In either case, "Training for a Transcultural World" will aim to help those living among and between constantly shifting linguacultural realities to act, communicate, translate, and in general, interact more effectively.
More info at: www.cultusjournal.com
ISSUE 1 2008 Translation at Work
+ interview between international Translation scholars, Andrew Chesterman and Mona Baker, where she discusses her views on conflict and mediation.
ISSUE 2 2009 Training and Competence
+ interview between interculturalist Geert Hofstede and linguist Delia Chiaro. Hofstede defends criticism from linguists (discussed in detail in the editorial) and explains his Kuhnian revolution.
ISSUE 3 2010 Identity and Integration
+ interview between interculturalists Milton Bennett and Patrick Boylan. Bennett defends his ideas on the development of multiple repertoires and mutually constitutive identities in `alien' cultures.
ISSUE 4 2011 Corpus Linguistics and Culture
+ interview between Professor Mike Stubbs and Sebastian Hoffmann where cultural aspects are discussed through the use of Corpus Linguistics.
Editorial Board:
Michael Agar, Ethknoworks LLC and University of Maryland, College Park, USA
Milton Bennett, Intercultural Development Research Institute, Portland (OR), USA
Patrick Boylan, SIETAR, Italy
Ida Casteglioni, University of Milan (Bicocca), Intercultural Development Research Institute
Andrew Chesterman, University of Helsinki, Finland
Delia Chiaro, University of Bologna (SSLMIT), Forlì, Italy
Nigel Ewington, WorldWork Ltd, Cambridge, England
Peter Franklin, HTWG Konstanz University of Applied Sciences, dialogin-The Delta Intercultural Academy
Maria Grazia Guido, University of Salento, Italy
Robert O'Dowd, Universidad de León, Spain
Raffaela Merlini, University of Macerata, Italy
Anthony Pym, Intercultural Studies Group, Universidad Rovira I Virgili, Tarragona, Spain
Federica Scarpa, SSLMIT, University of Trieste, Italy
Helen Spencer-Oatey, University of Warwick, England
Christopher Taylor, AICLU and University of Trieste, Italy
Kumiko Torikai, Rikkyo Graduate School of Intercultural Communication, Tokyo, Japan
David Trickey, International Diversity Management, Bologna, Italy
Margherita Ulrych, University of Milan (Cattolica del Sacro Cuore), Italy
English as a Lingua Franca: Implications for Translator and Interpreter Education
Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer, Volume 7, Number 1, 2013
Guest editor: Stefania Taviano, University of Messina, Italy
Contributions are invited for a special issue of ITT dedicated to the changes occurring in the translation profession due to the spread of English as a language of international communication, and more specifically to subsequent implications for the education of translators and interpreters.
The study of English as a Lingua Franca (ELF) has grown considerably in the last decades, and a wide number of issues related to this field have been addressed through a variety of lenses. These range from the changes occurring in spoken English, to the much-debated notion of the native-speaker; from the threat that English represents for minority languages, to the metadiscourse(s) contributing to the myth of English as a language equally accessible to speakers of all nationalities. Few translation scholars and educators, however, have devoted their attention to issues such as:
- the double role of English as a global and a local language, which calls into question assumptions about the relationship between language and the culture of a given nation;
- how the diaspora of English throughout the world, combined with globalization processes and the pervasiveness of technology, is drastically changing the translator’s profession;
- what skills students might need to face their future professional life and how educators might prepare themselves for the complex task of training them.
With some exceptions, translator and interpreter education has mostly ignored such pressing questions and, as a result, they remain under-researched.
The aim of this special issue is to encourage reflection on ELF and translation in the context of translator and interpreter education. We are seeking well-informed, researched-based contributions. Discussion should be supported, where possible, by examples of teaching practices and students’ feedback to show the connection between theoretical approaches and their pedagogical applications. Priority will be given to contributions that report on research already carried out, although reports on work in progress are also welcome.
Themes to be addressed by contributors in the context of training may include but are not restricted to the following:
CONTEMPORARY FOREIGN LANGUAGES STUDIES
Contemporary Foreign Languages Studies is a journal of linguistics, applied linguistics, language teaching and learning, translation studies and literature studies published monthly by the Shanghai Jiao Tong University Press. Its editorial office is attached to School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University. It carries research papers on theories of language, theories and practice of language teaching and learning and testing, theories and criticism of literatures, theories and practice of translation, theories and practice of comparative literature, and cultural studies.
Founded in January, 2010, Contemporary Foreign Languages Studies has attracted attention from foreign scholars like Charles Alderson, Douwe Fokkema, Noam Chomsky, Sylviane Granger, Stephen Greenblatt, Wolfgang Teubert, David Damrosch, and Robert J. C. Young, and domestic scholars like Hu Zhuanglin, Gui Shichun, Feng Zhiwei, Huang Yuanshen, Xu Shenghuan, Ren Shaozeng, He Ziran, Wang Dechun and Yang Huizhong. It honors achievements by famous scholars and promotes discoveries by promising students.
Contemporary Foreign Languages Studies aims to spread new knowledge, accommodate academic exchanges, stimulate intellectual debates, and lead developmental trends. It accepts papers from Chinese and foreign contributors either in the Chinese language or in foreign languages. It values foreign scholars investigating the Chinese language and literature and respects Chinese scholars examining foreign languages and literatures. It acknowledges interdisciplinarity and encourages both deconstruction and construction.
Contemporary Foreign Languages Studies accepts contributions through an online system at http://www.ddwyyj.com which publicizes the progress of paper evaluation. Any question concerning the use of the online system and the decision on paper acceptance can be raised by calling the editorial office at 8621-34205995 or writing emails at the address This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. Domestic subscriptions can be made at local post offices, while overseas subscriptions can be made through China International Book Trading Company, P. O. Box 399, Beijing 100044, P. R. China.
A young journal that aspires for growth.
A new forum that sets up discussions.
A fresh view that fascinates the world.
A true friend that welcomes contacts.
Address: Editorial Office of Contemporary Foreign Languages Studies
School of Foreign Languages
Shanghai Jiao Tong University
800 Dongchuan Road, Shanghai 200240
People's Republic of China
Telephone: 8621-34205995
Fax: 8621-34205995
Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Website: http://www.ddwyyj.com
by Lesa Scholl, The University of Queensland, Australia.
In her study of Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot, Lesa Scholl shows how three Victorian women writers broadened their capacity for literary professionalism by participating in translation and other conventionally derivative activities such as editing and reviewing early in their careers. In the nineteenth century, a move away from translating Greek and Latin Classical texts in favour of radical French and German philosophical works took place. As England colonised the globe, Continental philosophies penetrated English shores, causing fissures of faith, understanding and cultural stability. The influence of these new texts in England was unprecedented, and Eliot, Brontë and Martineau were instrumental in both literally and figuratively translating these ideas for their English audience. Each was transformed by access to foreign languages and cultures, first through the written word and then by travel to foreign locales, and the effects of this exposure manifest in their journalism, travel writing and fiction. Ultimately, Scholl argues, their study of foreign languages and their translation of foreign-language texts, nations and cultures enabled them to transgress the physical and ideological boundaries imposed by English middle-class conventions.
Contents: Introduction: myths of translation; Part 1 Learning the Language of Transgression: Masters at home; Masters abroad. Part 2 Beyond Translation: The business of writing; Translator, editor, reviewer; Strong-minded political journalism. Part 3 Vacating the Hearth: Travel writing and cultural translation; Sustaining and rewriting cultural values; Conclusion: colonising the text; Bibliography; Index.
About the Author: Lesa Scholl is Dean of Academic Studies at Emmanuel College within the University of Queensland, Australia.
This title is also available as an ebook, ISBN 978-1-4094-2654-7
To access extracts from this book please visit:
http://www.ashgate.com/isbn/9781409426530
Published by Ashgate, September 2011
The Language Training and Testing Center (LTTC) in Taipei, Taiwan, is pleased to announce a call for proposals for the 2012 LTTC International Conference to be held on April 28 and 29, 2012 at National Taiwan University in Taipei, Taiwan.
The final date for submissions will be October 31, 2011. Notification of acceptance will be sent by November 30, 2011. The online submission form is now up and running, and proposals on a wide range of topics in translation and interpretation are welcome.
Conference Theme: The Making of a Translator
Invited Speakers (in alphabetical order by last name)
Plenary Speeches
Shi-wai Chan
Professor and Chairman of the Department of Translation
The Chinese University of Hong Kong
Valerie Pellatt
Lecturer in Chinese Interpreting and Translating
School of Modern Languages, University of Newcastle upon Tyne, UK
Lawrence Venuti
Professor of English Department
Temple University, USA
Kwang-chung Yu
Professor Emeritus, Department of Foreign Languages and Literature
National Sun Yat-sen University, Taiwan
Translator, critic, writer, and contemporary poet
Invited Paper Presentations
Chuanyun Bao
Professor of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education
Monterey Institute of International Studies, USA
Cheng-shu Yang
Professor of Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic University
President of the Taiwan Association of Translation and Interpretation
Clara Yu
Global Education Consultant, USA
Former President of the Monterey Institute of International Studies, USA
Partial list. More to be announced.
We welcome proposals from scholars, practitioners, policy experts, university teachers, and graduate students. Proposals should address one of the following translation and interpretation related topics:
l Education of the Translator
l Certification and Evaluation of the Translator
l History of the Translator/Translators in History
l Corpora and Computer-Assisted Translation
l Translation Policy: Challenges and Prospects
l Translation and Cross-Cultural Theory
l Literary Translation
Proposals may be submitted for paper presentations or workshops.
Submission instructions and latest updates are available at the conference website
http://www.lttc.ntu.edu.tw/conference2012_eng
For any inquiries, please contact the LTTC Conference organizing team at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Dear all
It is the current policy of CityU that students enrolling in a research degree programme in a recognized university may apply for admission as visiting research students to pursue part of their research studies in the University. Please refer to the SGS website below for details:
CITY UNIVERSITY OF HONG KONG
The Department of Chinese, Translation and Linguistics
Scholarships for Visiting Research Degree Students
The Department of Chinese, Translation and Linguistics (CTL) has agreed to offer scholarships to its visiting research degree students by making use of the funding available in the Departmental Non-UGC Reserves, with effect from the 2011-2012 academic year under the following regulations:
1 The Scholarships shall be known as the “CTL Scholarship for Visiting Research Degree Students”.
2 The Scholarships shall be offered to visiting research degree students from institutions outside Hong Kong to conduct research or undertake part of their research studies at the department.
3 The scholarship will cover the following items for a maximum period of 6 months:
(a) a subsistence allowance of HK$5,000 per month;
(b) an accommodation allowance of $2,000 per month; and
If the visiting period is not on a full month basis, pro-rata funding will be provided for items (a) and (b).
4 There shall be a total of 25 awards available. The award (excluding research component fee which will be credited into the University account direct) will be released to the student’s account monthly, subject to satisfactory study process as confirmed by research supervisor.
5 Notwithstanding item 3(c), students who undertake taught courses during their visiting period at CityU will still be required to pay additional fees calculated on a credit unit basis.
6 The above financial support is granted based on academic merit, provided that visiting research students are not being financed by other organizations/parties covering their accommodation, tuition fees or living expenses.
7 As a condition of their financial support, students will be required to submit a report on their visit to CityU, highlighting, in particular, academic exchange activities in which they have participated.
8 Students can indicate their interest in applying for the above award in the application form for admission as visiting research students.
For your information, all visiting RD applications submitted to our department via SGS will have to be reviewed and endorsed by Research Degree Steering Group.
You are welcome to recommend potential candidates for this visiting programme in academic year 2011/2012.
Thank you.
Jules Verne in English
Year of Publication: 2011
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2011. XVI, 286 pp., num. tables
ISBN 978-3-0343-0236-4 pb.
Making a contribution to the still under-researched translation history of Verne's Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novelLe Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic investigation of the multiple interacting translation causes which have produced various retranslations of the same work. Contents: Translation Studies - Multiple causation of translation outcomes - Norms of translation - Translatorial agency - Retranslation theory - Translation history - Jules Verne Studies. Kieran O'Driscoll was awarded his MA in 2006 and doctorate in 2010 by Dublin City University. His research interests centre on the multiple causes of literary retranslation outcomes, translation history and Verne literary studies, and he has published a number of articles on Verne's literature in translation. He is a published literary translator and is currently engaged in a major project for the North American Jules Verne Society, translating, with a team of US-based Verne scholars, a number of Verne's lesser known literary works into English. New Trends in Translation Studies. Vol. 5Book synopsis
A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to discover the translation strategies employed and their likely causes using Pym's (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as applied to translation. Translators' biographical details are studied to ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to arguments concerning translation universals.Contents
About the author(s)/editor(s)
Series
Edited by Jorge Díaz Cintas
CALL FOR PAPERS FOR EDITED VOLUME
Tentative Title: ASSESSΜΕΝΤ ISSUES IN LANGUAGE TRANSLATION AND INTERPRETING
Language Testing and Evaluation Series, Grotjahn, R. &. G. Sigott (general eds).
Frankfurt: Peter Lang.
Special Editors: Dina Tsagari & Roelof van Deemter
The special editors of this forthcoming title are seeking submissions for a special edition entitled: ‘Assessment Issues in Language Translation and Interpreting’.
Rationale
The need for reliable and valid assessments of translator and interpreter (“T&I”) skills has been widely acknowledged inside and outside these professions and the (language) testing community. Despite this agreement, the actual assessments which serve as gatekeepers for professional translators and interpreters, don’t always live up the expectations. In one way or other, many countries all over the globe are struggling with this issue. Therefore, in order to determine where there is room for improvement and how these improvements may take shape, there seems to be an urgent need for more or less standardized descriptions of the assessments which are in place. The result would be a set of descriptions with many examples of good practice, both at the general and at the micro level.
The focus of the volume is on assessment of T&I leading to authorization / accreditation / registration / certification in different countries of the world. Apart form the description of the different assessment systems, the contributions in this book should also shed some more light on the intricate social, political and financial issues influencing the choices that lead to a specific kind of assessment.
The editors would like to encourage prospective authors to seek collaboration with different stakeholders (researcher(s), test developer(s), representative(s) of a professional organization in the field of T&I).
Topics covered in the volume
We invite high quality original submissions that address issues relevant to the field of T&I assessment in professional and educational contexts, that discuss issues such as:
· the design, development, preparation administration and evaluation of T&I assessment of professional translators and interpreters;
· the application of T&I assessment procedures to new challenges and with diverse populations;
· issues of reliability and validity of T&I assessment;
· challenges in constructing scales for T&I assessment;
· the complexity of T&I as a skill;
· the difficulty of comparability issues across various T&I contexts and languages.
The issues can also be addressed from a theoretical as well as from an empirical point of view.
Contributors
Contributors to the volume will be academics, researchers, professionals and postgraduate students (PhD level) who have completed or are about to complete research in the area of T&I assessment.
Audience
The edited volume is primarily intended for
· testing organizations and test developers,
· professional translators and interpreters,
· policy makers and administrators,
· researchers with an interest in T&I assessment,
· material writers and publishers.
Structure of the volume
The edited volume will be divided in sections (depending on the nature of contributions received). Overall, the volume is expected to have a maximum length of 25O pages and include:
· an introduction that will discuss issues of T&I in assessment
· the papers submitted with short abstracts
· bibliographical references at the end of every paper
Contact
We invite you to write up and submit your proposal so it can be considered for inclusion in the proposed volume. Please send proposals to Dina Tsagari (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) and Roelof van Deemter (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.). Informal inquiries may be sent to the same addresses.
Preliminary proposals
Proposals should be approximately 1 page (A4 size) or roughly 500 words in length. Please include the following information in your proposal:
· Title of article
· Author name(s), affiliation(s), and detailed contact information
· Proposal
Successful authors will be invited later to submit full papers for peer review following normal procedures based on the publisher’s guidelines. Overall, the following timeline is anticipated:
Timeline
Deadline for extensive abstracts 1 November 2011
Deadline review of abstracts and invitation to write whole paper 30 November 2011
Full paper submission deadline 31 January 2012
Comments from special editors 15 March 2011
Revised draft submission deadline 30 April 2012
Comments from special editors 15 June 2012
Final draft submission deadline 30 August 2012
Submission of manuscript to publishers 30 September 2012
Anticipated publication date December 2012
Translation and Interpreting Forum Olomouc 2011 "Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century" (November 11-12, 2011) is organised by the Department of English and American Studies, Translation and Interpreting Section, Philosophical Faculty of Palacký University in Olomouc, Czech Republic.
The deadline for paper/presentation abstracts has been extended to September 30, 2011. The contributions should be presented either in English (preferred) or in Czech.
For more information about the Forum please visit: http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=261%3Atranslation-and-interpreting-forum-olomouc-2011-teaching-translation-and-interpreting-skills-in-the-21st-century&Itemid=1
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons