Fun for All: II International Conference on Translation and Accessibility in
Video Games and Virtual Worlds: Searching for Best Practices
22nd and 23rd March 2012
Transmedia Catalonia Research Group
Centre for Accessibility and Ambient Intelligence in Catalonia
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
CALL FOR PAPERS
We are pleased to invite you to submit a paper to the Fun for All: II International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds to be held by the Transmedia Catalonia Research Group at the
Universitat Autònoma de Barcelona on 22nd and 23rd March 2012.
Theme of the conference
In four decades the video game industry has become a worldwide phenomenon, generating millions in revenue every year. Video games are increasingly becoming more elaborate and sophisticated, with advanced graphics and intricate story lines, and developers and publishers need to reach the widest possible audience in order to maximise their return on investment. Translating games into other languages and designing games that can be
played for a wide spectrum of players, regardless of their (dis)ability, are two obvious ways to contribute to increasing the audience for the game industry.
However, to date, both industry and academia have paid little attention to the emerging fields of game localization and accessibility, as well as accessibility to virtual worlds, also known as metaverses, and the role
translation plays in them. Academic studies focusing on game localization and accessibility of games and virtual worlds are few and far between, despite the fact that further research in localization and accessibility is
beneficial to all. The industry can benefit by reaching the broadest possible audience, while the audience can benefit from having improved access to games and virtual worlds. A more systematic and interdisciplinary
approach bringing together academics from different disciplines with various research backgrounds and methodologies, such as translation studies, media studies, psychology, usability, engineering and computing, human rights, is required to promote further advances in these areas of study.
The successful I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in December 2010, became a meeting point for academic and
professionals working in the game industry and the game localisation industry, as well as students interested in this field. The second edition of the conference, Fun for All: II International Conference on Translation
and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds, aims to continue fostering the interdisciplinary debate in these fields and contribute to the development of best practices.
Key note speakers
Heather M. Chandler, Media Sunshine, author of The Game Localization Handbook.
Title: The Importance of Game Localization in Capturing International Markets.
Thomas Westin, Stockholm University Department of Computer and Systems Sciences, DSV.
Title: Large Scale Game Accessibility.
Suggested topics
The II International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds will cover the following topics. Proposals about related topics are also welcome:
* Game localisation process
* Standardisation
* Quality issues
* Development and use of specialised tools
* Cultural adaptation and humour in games
* Dubbing and subtitling for game
* Localization of online, mobile phone, social games
* Fan translations
* Reception studies
* Game localisation and accessibility best practices
* Accessibility to video games and virtual worlds
* Game audio design
* Design for all
* Role of translation in virtual worlds
* Accessible educational games.
Abstract proposals and deadlines
Abstract proposals (max. 300 words) should be sent by 20th November 2011 to:
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Date of notification regarding acceptance of abstracts: 20th December 2011.
The abstracts should attached as a WORD document, with the format: authorname.doc
Please indicate ABSTRACT in the subject line in your e-mail.
Conference Language
The language of the conference will be English.
Information and Contact Details
For all correspondence about the conference please use the e-mail address This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. Please indicate clearly the subject in the subject line of your e-mail. For example: "GENERAL
INFORMATION QUERY", "REGISTRATION QUERY", etc.
More information will be available soon from the conference website
http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/
Conference Fee and Registration
Fees include attendance to the conference, materials, coffee breaks, lunches and the conference dinner.
Early-bird registration (before 19th February 2011): 180 Euro.
After 20th February 2012: 200 Euro.
Contributors are invited to register by 19th February 2012.
Early-bird registration students from UAB: 50 Euro
UAB Student registration after 19th February 2010: 70 Euro.
Early-bird registration students from other universities and alumni of the AVT translation masters at UAB: 90 Euro
Student and alumni of the AVT translation masters at UAB registration after 19th February: 110 Euro
Organising Committee
Carme Mangiron, Universitat Autònoma de Barcelona
Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona
Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona
Jordi Carrabina, Universitat Autònoma de Barcelona
Scientific Committee
Miguel Bernal, University of Roehampton
David Camacho, Universidad Autónoma de Madrid
Heather Chandler, Media Sunshine Game Development Studio
Alberto Fernández, Universidad de Oviedo
Dimitris Grammenos, Institute of Computer Science (ICS) Foundation for Research and Technology - Hellas (FORTH)
Enric Martí, Universitat Autònoma de Barcelona
Minako O'Hagan, Dublin City University
Lucía Pérez-Castilla, CEAPAT (Centro Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas, National Centre for Personal Autonomy and Techincal Support)
Javier Torrente, Universidad Complutense de Madrid
Thomas Westin, Stockholm University
Seminario Internacional sobre Traducción y Accesibilidad Universal (SITAU)
International Seminar on Translation and Universal Accessibility
14-15 December 2011
University of Granada, Spain
Call for papers
The International Seminar on Translation and Universal Accessibility (SITAU) is organized by Tracce research group based at the Translation and Interpreting Department of the University of Granada, within the framework of the research project AMATRA (Accessibility to Audiovisual Media Through Translation). The Seminar will be held at the University of Granada on 14-15 December, 2011.
The main goal of this seminar is to promote research in the field of Universal Accessibility to Knowledge by bringing together researchers, professionals, enterprises, institutions and potential users. Moreover, it aims to foster the creation of innovative professional profiles for Andalusia at the University of Granada, with a view to export them to Europe.
SITAUL deals with two main topics:
Each thematic block will be composed of a plenary conference, a round table and a series of papers on specific subjects.
Paper proposals
Papers are allotted 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions and discussion (30 minutes in total).
Abstracts proposals (in English, Spanish, German, Italian or French) of 250-350 words including bibliographical references and a bio-note of 150 words should be attached as a MS-Word document (authorname.doc) and sent to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. by 15 October 2011. Notification of acceptance will be sent by 10 November 2011.
Conference details, including list of plenary speakers, will follow shortly at www.sitau2011.com
Complicating the History of Western Translation
The Ancient Mediterranean in Perspective
Edited by Siobhán McElduff and Enrica Sciarrino
ISBN 978-1-905763-30-6, £25 (inc. postage and packing)
Published September 2011, 234 pages
https://www.stjerome.co.uk/books/b/151/
As long as there has been a need for language, there has been a need for translation; yet there is remarkably little scholarship available on pre-modern translation and translators. This exciting and innovative volume opens a window onto the complex world of translation in the multilingual and multicultural milieu of the ancient Mediterranean. From the biographies of emperors to Hittites scribes in the second millennium BCE to a Greek speaking Syrian slyly resisting translation under the Roman empire, the papers in this volume – fresh and innovative contributions by new and established scholars from a variety of disciplines including Classics, Near Eastern Studies, Biblical Studies, and Egyptology – show that translation has always been a phenomenon to be reckoned with.
Accessible and of interest to scholars of translation studies and of the ancient Mediterranean, the contributions in Complicating the History of Western Translation argue that the ancient Mediterranean was a ‘translational’ society even when, paradoxically, cultures resisted or avoided translation. Indeed, this volume envisions an expansion of the understanding of what translation is, how it works, and how it should be seen as a major cultural force. Chronologically, the papers cover a period that ranges from around the third millennium BCE to the late second century CE; geographically they extend from Egypt to Rome to Britain and beyond. Each paper prompts us to reflect about the problematic nature of translation in the ancient world and challenges monolithic accounts of translation in the West.
Introduction
A Sea of Languages: Complicating the History of Western Translation
Siobhán McElduff and Enrica Sciarrino
PART 1: THE TRANSLATOR AS AGENT
1. A Handbook for the Translation of Greek Myth into Latin
Parthenius, Gallus, and the Erotica Pathemata
Kristopher Fletcher
2. Sappho Under My Skin
Catullus and the Translation of Erotic Lyric at Rome
Elizabeth Marie Young
3. Cicero’s Translation of Greek Philosophy
Personal Mission or Public Service?
Han Baltussen
PART 2: TRANSLATION AS MONUMENT
4. Bilingual Inscriptions and Translation in the Ancient Mediterranean World
Jennifer Larson
5. The Translation Politics of a Political Translation
The Case of Augustus’ Res Gestae
Sophia Papaioannou
PART 3: TRANSLATION AND THE CO-CIRCULATION OF THE SOURCE TEXT
6. Translation and Directionality in the Hebrew-Greek Tradition
Dries De Crom
7. The Political Aims of Lucretius’ Translation of Thucydides
Edith Foster
8. Horace and the Con/straints of Translation
Diana Spencer
PART 4: TRANSLATING CULTURES, CULTURAL RESPONSES, AND RESISTANCE TO TRANSLATION
9. Herodotus and Ctesias: Translators of the Oriental Past
Jan P. Stronk
10. How Not to Translate
Lucian’s Games with the Name(s) of the Syrian Goddess
Daniel Richter
11. Translating Rome
Plutarch’s Skeptical Etymology in Romulus and Numa
Bradley Buszard
PART 5: TRANSLATION BEFORE TRANSLATION THEORY/TRANSLATION AFTER TRANSLATION THEORY
12. Translation among the Hittites
Dennis Campbell
13. Three Histories of Translation
Translating in Egypt, Translating Egypt, Translating Egyptian
Thomas Schneider
Afterword
Contributor Biographies
Bibliography
Index
Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers (eds) (2011) Translation and Opposition. Bristol: Multilingual Matters. ISBN 9781847694300. 321 pages £23.96
Book synopsis
Contemporary models in Translation Studies have relatively recently problematized various myths relating to translation activity, such as the view of translation as an impersonal, mechanical act of linguistic transfer or as an altruistic move of building bridges between as well as within cultures. This volume sees translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency, bringing together cultural and sociological perspectives. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.
Table of contents:
Contributors vii
Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition
Dimitris Asimakoulas 1
Part I. Rewritings
How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi
Zhao Wenjing 39
Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale
Şehnaz Tahir Gürçağlar 59
Where Have All the Tyrants Gone? Romanticist Persians for Royals, Athens 1889
Gonda Van Steen 77
Oppositional Effects: (Mis)Translating Empire in Modern Russian Literature
Brian James Baer 93
The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting
Eirlys E. Davies 111
Part II. Dispositions and Enunciations of Identity
A Queer Glaswegian Voice
David Kinloch 129
Translating ‘the shadow class [...] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author-Translator of Swords of Ice
Saliha Paker 146
Translation and Opposition in Italian Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and Its Italian Translation
Michela Baldo 161
Croker vs. Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation
Carol O’Sullivan 182
Translation as a Means of Ideological Struggle
Christina Delistathi 204
““You say nothing, I will interpret” Interpreting in the Auschwitz-Birkenau Concentration Camp
Małgorzata Tryuk 223
Part III. Socio-Cultural Gates and Gate-Keeping
Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country
Ibon Uribarri Zenekorta 247
The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’s Las edades de Lulú (1989) in English José Santaemilia 265
Serbo-Croatian: Translating the Non-Identical Twins
Tomislav Z. Longinović 283
Translation as a Threat to Fascism
Chris Rundle 295
Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s-1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue
Camino Gutiérrez Lanza 305
Index 321
Moncton (New Brunswick, Canada)
1, 2, 3 November 2012
Translation in Contexts of Official Multilingualism
Translation and interpretation activities in a context of official or institutional multilingualism (where are least two languages are official languages) are the reality of many of the world's countries, but rarely are translation studies scholars brought together to exchange stories about their shared political, institutional, social, legal and cultural experiences. While the topic of translation in multilingual and multicultural contexts has generated considerable intellectual interest of late, conferences and publications have not concentrated discussions exclusively around contexts of official multilingualism.
This conference wishes to provide an opportunity for translation studies scholars to present and exchange research findings on the specifics of translation and interpretation in officially multilingual contexts, and the "translation effects" (Simon 1996) generated. Many of the world's countries are in fact officially multilingual: Afghanistan (Pashto and Dari), Belgium (Dutch, French and German), Cameroon and Canada (English and French), Finland (Finnish and Swedish), India (23 official languages), Ireland (Irish and English), Israel (Hebrew and Arabic), Norway (two varieties of Norwegian), Pakistan (Urdu and English), Philippines (Filipino and English), South Africa (11 official languages) and Switzerland (French, German, Italian), among other countries. The conference programme will ideally include papers that explore an aspect of the interaction between translation and official multilingualism in the countries mentioned above as well as in others not included in the list.
Accepted papers will enable conference delegates to reflect on the following questions: Do official multilingualism and translation operate and interact in the same or similar ways in these countries? Does the humanist ideal of translation serve to create a common culture in contexts of official multilingualism (Simon 1996) or does it rather serve to divide the constituent cultures through the incompleteness of translation potential resulting in missed encounters between the socio-linguistic groups that are represented in officially multilingual contexts? What experiences and practices are shared by these different contexts and which ones differ? What could or should we learn from experiences and practices that differ from our own? These are just some of the questions that we would like to see discussed during the conference.
The Scientific Committee invites panel proposals and suggests the following non-exhaustive list of sub-themes and questions as potential topics for papers:
• Concepts and Definitions - official language, national language, institutional language, official translation, institutional translation (see e.g. Mossop 1988);
• Legislated multilingualism and translation - relation between translation and legislated multilingualism: Is translation legislated? What translation/interpretation is required in the context of legislated multilingualism? What documents must be translated? - the economic costs and benefits of charter translation, effects of official multilingualism on translation policy and practice, effects of legislated translation on official multilingualism, power dynamic between "legislated" languages (Are the official languages equal under the law?) and its impact on translation, impact of translation on power dynamic between charter languages/cultures, official languages versus official minority (e.g. sami and kven in Norway) languages and translation, officially multilingual states/provinces (e.g. Hawaii) within unilingual countries (USA), translation of legislation (legal status), training/selection of official translators and interpreters official multilingualism and translation in pan-national (European Union) versus national contexts;
• Official translators - their roles throughout history; in particular, the extent to which they are cultural leaders in contexts of linguistic and cultural plurality; tensions between official role as non-partisan mediator and personal agency;
• Socio-cultural considerations: Does translation serve the humanist ideal of striving to create a common culture (Simon 1996) or does it serve to divide cultures in contexts of official multilingualism? - relationship between a country's official (national) languages (Is it harmonious or disharmonious and why?) and impact of the relationship on national identity, the power dynamic between official languages in the real world versus their legal status (ideological considerations), relationship between official and non-official language translation and interpretation;
• Literature - impact of official multilingualism on the literary polysystem(s), translation of "national" literature(s) between official languages, effects of legislated translation on the themes and figures of literature (e.g., Poliquin in the Canadian context).
Please send two abstracts to Denise Merkle (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) by 30 September 2011: the first (to be included in the program) should be from 250 to 300 words, and the second (to be included in the grant application) should be no more than 150 words.
Please submit the following information with your abstract:
NAME:
PROFESSIONAL AFFILIATION:
MAILING ADDRESS:
TELEPHONE NUMBER:
EMAIL ADDRESS:
ACADEMIC DEGREES OR DIPLOMAS:
IMPORTANT AND RECENT PUBLICATIONS (3):
Scientific Committee
Gillian Lane-Mercier, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Denise Merkle, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Reine Meylaerts, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
LECTURER/SENIOR LECTURER IN TRANSLATION
London Metropolitan University - Faculty of Social Sciences and Humanities
Salary: £31,794 to £38,823/£37,479 to £47,196 inclusive per annum
We wish to appoint a Lecturer/ Senior Lecturer in Translation (Electronic tools and terminology management).
Federici, Federico M. (ed.)
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2011. 245 pp., num. ill., tables and graphs
New Trends in Translation Studies. Vol. 6
Edited by Jorge Díaz Cintas
ISBN 978-3-0343-0178-7 pb.
CHF 53.00 / €(D) 40.30 / €(A) 41.50 / € 37.70 / £ 34.00 / US-$ 56.95
€(D) includes VAT - only valid for Germany / €(A) includes VAT - only valid for Austria
Book Synopsis: This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.
The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.
Contents: Federico M. Federici: Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli? - Hilal Erkazanci-Durmus: A critical sociolinguistic approach to translating marginal voices: The case of Turkish translations - Giovanni Nadiani: On the translation fallout of defeated languages: Translation and change of function of dialect in Romagna - Susanne Ghassempur: Fuckin' Hell! Dublin soul goes German: A functional Approach To The Translation Of 'Fuck' In Roddy Doyle's The Commitments - Xoàn Manuel Garrido Vilariño: The paratranslation of the works of Primo Levi - Esther Morillas: When dialect is a protagonist too: Erri de Luca's Montedidio in Spanish - Caterina Briguglia: Comparing two polysystems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri's Il cane di terracotta - Federico M. Federici: 'Anche questa l'ho in quel posto': Calvino translates Queneau's popular language - Anna Fochi: The cultural issue in intersemiotic translation: The case of Francesco Rosi'sCronaca di una morte annunciata (1987) - Marta Ortega Sáez: The publication of Mrs Dalloway in Catalonia: Is it possible to reconcile commercial interests and culture? - Anissa Daoudi: Translating e-Arabic: Challenges and issues.
About the Editor: Federico M. Federici is Director of the MA in Translation Studies at Durham University, UK. His publications reflect ongoing research projects covering the ideology of translation, reception of Italian texts and audiovisuals in translation, and training of culturally aware translators. He is author of Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau(2009) and editor of Translating Regionalized Voices in Audiovisuals (2009); he also co-edited (with Nigel Armstrong) Translating Voices, Translating Regions (2006).
Laura Incalcaterra McLoughlin / Marie Biscio / Máire Áine Ní Mhainnín (eds)
AUDIOVISUAL TRANSLATION: SUBTITLES AND SUBTITLING
Theory and Practice
www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=59851&cid=5&concordeid=430299
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2011. XIV, 288 pp., num. fig. and tables
New Trends in Translation Studies. Vol. 9
Edited by Jorge Díaz Cintas
pb. ISBN 978-3-0343-0299-9
CHF 56.00 / €(D) 42.80 / €(A) 44.00 / € 40.00 / £ 36.00 / US-$ 59.95
€(D) includes VAT - only valid for Germany / €(A) includes VAT - only valid for Austria
Book Synopsis:
An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.
This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy.
This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more ‘niche’ aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.
Contents:
Łukasz Bogucki: The Application of Action Research to Audiovisual Translation – Lupe Romero: When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation – Maria Freddi/Silvia Luraghi: Titling for the Opera House: A Test Case for Universals of Translation? – Eduard Bartoll: The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays – Claudia Borghetti: Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach – Marcella De Marco: Bringing Gender into the Subtitling Classroom – Eithne O’Connell: Formal and Casual Language Learning: What Subtitles Have to Offer Minority Languages like Irish – Elisa Perego/Elisa Ghia: Subtitle Consumption according to Eye Tracking Data: An Acquisitional Perspective – Noa Talaván Zanón: A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition – Stavroula Sokoli/Patrick Zabalbeascoa/Maria Fountana: Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think – Laura Incalcaterra McLoughlin/Jennifer Lertola: Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning – Carlo Eugeni: A Professional’s Perspective.
About the Editors:
Laura Incalcaterra McLoughlin teaches translation, interpreting and language (Italian) at the National University of Ireland, Galway. She has published extensively on foreign language acquisition and use of subtitling in foreign language teaching and learning, especially at an advanced level.
Marie Biscio is a research student in Italian and French studies at the National University of Ireland, Galway. She has worked as a research assistant on subtitling and didactics. Her research interests include audiovisual translation, particularly interlingual subtitling and multilingual subtitling.
Máire Áine Ní Mhainnín teaches French language and literature at the National University of Ireland, Galway. She has published on French literature.
Translation, Texts, Media / Traduction, textes, médias
If we take as a starting point the definition of "text" given by Rastier (2001)—"a text is an empirically attested linguistic suite, produced within a specific set of social practices, and affixed to some form of support"—we can consider ways in which that definition has been expanded in recent years: in the semiotic sense, to encompass any assemblage of signs that exists in any medium, so that images, audio recordings, etc. are also texts; and in the hypertextual sense, to include non-stable and non-sequential entities like video games and the "iconotexts" characteristic of the Internet, in which writing, images and sounds all share the same space (Gervais 2008).
How has translation studies engaged with an expanded definition of text, and accordingly, of the terms "source text" and "target text"? How has the discipline evolved given the increasingly ubiquitous presence of screens of all kinds in our lives? The Canadian Association for Translation Studies invites proposals for papers that deal with the challenges of translating texts that are non-written (oral literature in ethnography, museum translation), non-verbal (intersemiotic translation), non-linear (video and online games) and multi-channel (audiovisual translation, multimedia translation).
Gervais, Bertrand (2008). "Is There a Text on This Screen? Reading in an Era of Hypertextuality," in A Companion to Digital Literary Studies, ed. Susan Schreibman and Ray Siemens. Oxford: Blackwell Publishing.
Rastier, François (2001). Arts et sciences du texte. Paris: Presses Universitaires de France.
We welcome both theoretical and practical papers on a wide range of topics, including but not limited to the following themes:
1. Translation of a polysemiotic or multi-channel source text
Traditional modes of audiovisual translation (subtitling, dubbing, voice-over);
New modes of audiovisual translation (opera and theatre surtitling, real-time subtitling);
Media accessibility (captioning for the hearing impaired, audiodescription for the visually impaired, sign language interpretation).
2. Translation of a digital or online source text
Translation of e-literature, hypertext, Web-based literary experimentation;
Translation of video and online games;
Fansubbing, fan translation of video games and comics, crowdsourced translation of Web sites.
3. Situations in which the source text must be interpreted or constructed for translation to occur
Recording and translating oral texts in ethnography;
Cultural translation, translation in museum practices;
Intersemiotic translation between different types of media;
Pseudotranslations (in which texts are passed off as translations without a corresponding source text having existed).
Paper presentations should not exceed 20 minutes in length. Abstracts must be submitted electronically, as either .DOC or .RTF files. Please submit two abstracts: the first (to be included in the program) should be approximately 300 words, and the second (to be included in the grant application) should be no more than 150 words. Both abstracts should be sent to Christine York at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. no later than September 15, 2011.
Please include the following information with your abstracts:
NAME:
PROFESSIONAL AFFILIATION:
MAILING ADDRESS:
TELEPHONE NUMBER:
EMAIL ADDRESS:
ACADEMIC DEGREES OR DIPLOMAS:
THREE IMPORTANT AND RECENT PUBLICATIONS:
You may consult the CATS website for further details: http://www.uottawa.ca/associations/act-cats
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons