Translation, interpreting and specialised communication offer great potential for interdependence and innovation. Theories, methodologies, current research questions, pedagogy as well as the practice of interpreting, translation and specialised communication illustrate how the boundaries between these disciplines can be overcome. This, in turn, affords innovative perspectives on new phenomena, new technologies and new ways of teaching the necessary skills and competences.
The Editors:
Barbara Ahrens, Morven Beaton-Thome, Monika Krein-Kühle, Ralph Krüger, Lisa Link and Ursula Wienen are actively involved in teaching and research at the Institute of Translation and Multilingual Communication at TH Köln – University of Applied Sciences in Cologne, Germany.
For more information, click here
The Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, Semiotics and Translation Studies
Since the emergence of complexity thinking, scholars from the natural and social sciences as well as the humanities are renewing efforts to construct a unified framework that would unite all scholarly activity.
These kind of approaches open ample possibilities for a dialogue between Translation Studies, Semiotics and Biosemiotics, exploring translation not only in linguistic and anthropocentric terms, but as a semiotic process that can take place in and between all (living) organisms – human and non-human organic and inorganic, material and immaterial alike.
However, many of the implications of this line of thinking still need to be explored, and if the references to Deacon, Petrilli and Cronin holds, this should be done in an interdisciplinary way that tests, transgresses and transforms scholarly boundaries.
It is for this reason that we call for papers for a conference in which we hope to draw together biosemioticians, semioticians and translation studies scholars to discuss the interdisciplinary relations between these fields and the implications of these relations for the study of social and cultural reality as emerging from both matter and mind.
Deadline for submissions: 1 December 2020
For more information, click here
Dear All,
Since a number of prospective authors asked for an extension due to the Covid-19 pandemic, we thought to extend the deadline to everyone else who may be still interested in contributing.
The IMLR is delighted to announce a new area on our website: Online Resources. We are pleased to able to continue promoting and facilitating research whilst our physical building remains closed.
We have a number of online events lined up, with more to follow:
12-19 May Playing with Prose: Online Theatre Workshop
https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/22507
18 May Samuel Beckett et la Guerre d’Algérie
https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/22498
3 June Digital Modern Languages
https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/22490
16-17 June Disrupting Digital Monolingualism
https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/22492
The intention is to record these events and make them available online. Also in our Podcasts section are taster sessions for events which have had to be postponed, such as the session on ‘Decolonising Modern Languages – a preview, and recordings of virtual events such as A Virtual Encounter between Andrea Grill and Tess Lewis.
We welcome contributions from translators or scholars working in Translation Studies, Religious Studies, Gender Studies, Feminist Studies, Literary and Cultural Studies, Philosophy, Anthropology, and other relevant disciplines, on women translators of texts from all religions. We are interested in women’s participation in the translation of holy texts but also other types of religious writings, such as liturgical texts, exegeses, commentaries, patristic texts, lives of religious figures, and popular pious literature. Some of the issues which could make the object of discussion are:
reasons for women to translate or retranslate a religious text;
retracing and rediscovering the history of women’s involvement in the translation of religious texts;
women’s experiences of translating, editing and publishing sacred texts;
feminist influences, relations, and impact on women’s translations of religious texts;
marketing, publication, and reception of translation by women;
challenges that women translators of sacred texts face: censorship, power dynamics, the question of authority;
linguistic, textual, and translation strategies employed by women translators of sacred texts, including the question of gender-inclusive and neutral language;
comparisons between the experiences of women translating texts from different religions and working in different parts of the world and periods;
collaborative translation experiences (female-female teams, male-female teams of translators) and what they reveal;
the body of the translator, the body in religious translation;
women translators of religious texts and the advent of contemporary media.
Deadline for submissions: 15 November 2020
For more information, click here
Translators, when not getting any press tend to get bad press, and the translation profession itself appears to be suffering an existential crisis (low play, status and uncertain future). However, this is not the full picture. The proposed issue intends to bring together practical applications of “translation plus”, where the translator (interpreter) is an essential collaborator working with (as much as for) the author, commissioner or any other actor in the process.
We are looking for case studies, situations, where the translator (in the widest sense of the term) is not “just the translator”, and is listened to rather than simply ‘used’. For example, Romero Fresco (2013) introduced the idea of the audiovisual translator as an integral part of “universal design” in filmmaking and translation, while Jemielity talks of his experience as the translator becoming essential to corporate marketing strategy. In both cases, the translator’s particular skills add recognized value to the process and to the product.
Deadline for abstracts: 30 May
For more information, click here
This special issue aims to present the most up-to-date research and developing trends within Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). The editors welcome contributions that explore cognitive theoretical models of translation/interpreting, empirically investigate cognitive aspects of translation or interpreting, or critically engage with the philosophical foundations of Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Possible topics include (but are not limited to):
translation/interpreting production or reception
cognitive aspects of translator/interpreter behavior
human-machine interaction/collaboration in translation/interpreting
translation competence and/or translation expertise
situated translation/interpreting
cognitive aspects of translator/interpreter training
Deadline for abstract submissions: 15 May 2020
For more information, click here
The International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting (ICCRTI) started in 2014 at the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC), University of Macau. Since then, six conferences have been held at the University of Macau (2014-2016), Beijing Foreign Studies University (2017), Renmin University of China (2018) and Southwest University (2019). The conference has become an international forum for the presentation and discussion of up-to-date cognitive research on translation and interpreting.
The 7th International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting will be held on 18-20 September 2020 at Durham University, UK. This conference will focus on Emerging Topics in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Papers presented at the conference will be selected through peer review process to be published in a special issue of Translation Quarterly or a book of Springer’s New Frontiers of Translation Studies series.
Deadline for submissions: 15 June 2020
For more information, click here
We are happy to announce that the Third WITTA (World Interpreter and Translator Training Association) Congress will be held at Nanyang Technological University, Singapore on October 2-5, 2020. The working languages for the Congress are English and Chinese.
Open to all, the Congress is intended to create a common space for reflection on issues related to translation and interpreting education.
Topics
We invite papers related but not limited to the following areas:
Deadline for submissions: 31 May
For more information, click here
In this position you will have the opportunity to carry out high level research and to specialise in a particular field. You will hold your own lectures, tutor students and participate in administration. During the first year of employment it is possible to conclude a 'qualification agreement' which is the core part of a University career position. If the terms of the qualification agreement are fullfilled it will lead to a continuous career at the University, resulting in the position of a Associate Professor and a permanent employment.
Deadline for applications: 21 May 2020
For more information, click here
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons