Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Tuesday, 16 February 2016 10:21

Call for Papers: Translation and Religion: Interrogating Concepts, Methods and Practices, 1-3 September, 2016

Translation and Religion: Interrogating Concepts, Methods and Practices

University of Edinburgh, 1-3 September 2016

 

What is the relationship between ‘translation’ and ‘religion’? While all ‘religions’ travel and engage in translation of one kind or another, what gets translated? How do the different components of what is currently understood as ‘religion’—texts, practices, experiences, inner faith or belief systems—translate differently? How can we analyze such commonly held beliefs that some languages simply are sacred and should not be translated? And what are the implications of such questions for understanding religious conversion? What can translation concepts and methods tell us about the way religions and the study of religions are constructed?

 

Some of the key issues and objects of the two scholarly disciplines of translation studies and religious studies intersect at significant points. Both scholarly traditions are deeply concerned with the philosophical and material transfer of ideas, texts and practices and the kinds of transformations these engender in new historical and cultural contexts. Both sets of scholars also engage with the other in practice: for instance, religious studies scholars have been prolific translators and commentators of sacred texts while no history of translation studies within the western academe would consider itself complete without reference to Bible translation as one of its foundational aspects. Equally, the question of ‘equivalence’ rears its troublesome head in both contexts: what element of the sacred can successfully be ‘carried across’ in translation—divine message, sacred terms or textual genre? Or, how does religious conversion disturb assumptions of equivalence between religions? Despite this close overlap in interest, however, there have been surprisingly few conversations between these two disciplines to assess how the conceptual and methodological concerns of each can be productively brought together.

While both disciplines have evolved and grown rapidly over the past half century, each has also engaged, in the past few decades, in a re-evaluation of its basic ideas and terms, including fundamental categories such as ‘religion’ and ‘translation.’ It can no longer be taken for granted that there is one definition for what comprises the ‘sacred’ or indeed a ‘correct’ or ‘good’ translation. Such re-assessment provides an excellent context within which to creatively engage the two to generate forward-looking theoretical perspectives.

This three-day AHRC-funded conference aims to bring together scholars from the two disciplines to investigate theories, concepts and methods with comparative and critical tools in order to evaluate areas of mutually creative overlap. For instance, ‘religion’ and ‘translation’ are often taken to be universal and given categories. Instead, we hope to engage scholars in a dismantling of these categories to analyze their conceptualization as evaluative categories within different intellectual histories. Such a focus will allow us to re-evaluate the role of language and translation in the construction of religious concepts and identities as well as enhance current understandings of the nature and function of translation processes.

We invite papers that investigate any aspect of conceptual frameworks (i.e. evaluating the usefulness and limits of conceptual categories, the role played by conceptions of the sacred in developing translation concepts and practices, how and to what extent processes of translation interpret, evaluate or transform religions or the ‘sacred’/’secular’ dichotomy); practices (such as, translations of the sacred involving censorship, retranslation, mistranslations, compensation; role of power, status and ideologies of translators, institutions and faith communities; translations influencing the sacred status of texts; function of translation in the spread of religions and religious conversion); or methodological approaches (What can translation studies bring to the study of religions?, Can examining translation methods and practices contribute to the comparative study of religions or how religions function? What light can the study of the reception of sacred texts or practices of ritual reading throw on translation concepts and strategies? Can studying translation history (both history of translation practice and discursive statements) tell us about changing attitudes to the sacred over historical time?). Since this conference is part of an AHRC-funded research project exploring the transformative role of translation in the construction and transmission of religious concepts and practices between Europe and South Asia (with investigators based at Edinburgh and Manchester in the UK and Indian Institute of Technology Delhi in India, for details please see www.ctla.llc.ed.ac.uk), we also welcome papers that address the conference theme within the specific historical and cultural context of South Asia.

Keynote speakers:

Arvind-Pal Mandair

Associate Professor and S.C.S.B Endowed Professor of Sikh Studies, LSA, University of Michigan

Alan Williams

Professor of Iranian Studies and Comparative Religion, University of Manchester

Submission of abstracts:

Please send titles and abstracts of not more than 250 words by April 15, 2016 to ­­­­­­John Zavos at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. along with a 100-word bio-note. For more details on the project see: <http://www.ctla.llc.ed.ac.uk/>

Read 1965 times

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons