An updated version of the workshop academic report is available.
Workshop abstracts and bionetes are available to download.
The workshop programme is available to download
Debido a la pandemia del coronavirus Covid 19, se aplaza el 9th IATIS Regional Workshop. La fecha tentativa para su realización será el mes de diciembre de 2020. Les informaremos sobre las nuevas fechas y plazos de inscripción.
Due to the coronavirus pandemic, the 9th IATIS Regional Workshop has been postponed. The Workshop is tentatively scheduled for December 2020. We will inform you on new dates and registration deadlines.
Perspectivas latinoamericanas sobre traducción, feminismos y género
Debido a la pandemia del coronavirus Covid 19, se aplaza el 9th IATIS Regional Workshop. El Workshop se llevará a cabo en modalidad virtual (zoom), los días 3 y 4 de diciembre de 2020.
Organizado por
Área de Investigación en Traductología, Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata, Consejo Nacional de Investigaciones Técnicas y Científicas, La Plata, Argentina
©Vicente Viola (2004) "Diagonales"
Reconceptualizing Translation in the Digital Age: Asian Perspectives
September 3-4, 2020
Hosted by
Kansai University (Senriyama Campus), Osaka, Japan
For detailed programme and further workshop details please see workshop website at https://sites.google.com/view/iatis10worskshop
Translation in an age of technology accelerates the breakdown of borders between nations and the homogeneity of cultures. At the same time, technology has led to diversity in translation audiences, norms, and means deployed in practice. In order to capture the increasing variety of translation activities, Translation Studies has extended – and deconstructed – the notion of translation and the scope of research. We know that translations play an important role in our society; however, a question arises as to whether we all agree on the definition of translation. For example, has machine translation changed our society in the same sense as other forms of translation historically have? Can machine translation plus post-editing be powerful enough to change the role of translation in serving cross-regional interactions? How is automated and/or user-generated translation influencing new audiences of cultural contents? In this transition to translation in an age of technology, it is essential to operationalize ‘translation’ among researchers investigating it.
Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America
3-4 December 2020 (via Zoom)
Hosted by
Área de Investigación en Traductología, Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata, Consejo Nacional de Investigaciones Técnicas y Científicas, La Plata, Argentina
©Vicente Viola (2004) "Diagonales"
Of Peninsula and Archipelago: The Landscape of Translation in Southeast Asia
31 August – 1 September 2019
Hosted by
Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand
Call for Papers
What can the study of translation in and of the Southeast Asian region contribute to Translation Studies? Unlike other Asian regions, Southeast Asian countries do not have cultural, linguistic or religious commonalities. Their grouping is more or less a political and geographical convenience which makes any analysis of this region’s cultural activities challenging. Geographically, Southeast Asia can be divided into mainland and maritime sub-regions, with differences between peninsular and archipelagic cultures. The peninsula suggests a solid, unified and seamless space in a well-defined boundary, whereas the archipelago evokes the image of scattered entities, both united and separated by the fluidity of waters. There is, however, a lack of tangible intraregional translational activities, which invites closer scrutiny of the geographical and linguistic landscapes that have underpinned Southeast Asia’s translation traditions. The cultural, philosophical and historical aspects of how translation is configured in this region remains largely under-researched. This workshop seeks to explore whether and to what extent different geographical settings shape translation practices and concepts in this region.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons