Johan Franzon is Associate Professor of Swedish Translation and Scandinavian Languages at the University of Helsinki (Finland).
Annjo K. Greenall is Professor of English Language and Translation Studies at the Norwegian University of Science and Technology in Trondheim (Norway).
Sigmund Kvam is Professor of German Linguistics and Translation Studies at the Østfold University College in Halden (Norway).
Anastasia Parianou is Professor of Translation Studies at the Ionian University in Corfu (Greece).
Song Translation: Lyrics in Contexts grew out of a project dedicated to the translation of song lyrics. The book aligns itself with the tradition of descriptive translation studies. Its authors, scholars from Finland, Great Britain, Greece, Italy, Norway and Sweden, all deal with the translation of song lyrics in a great variety of different contexts, including music and performance settings, (inter)cultural perspectives, and historical backgrounds. On the one hand, the analyses demonstrate the breadth and diversity of the concept of translation itself, on the other they show how different contexts set up conditions that shape translational practices and products in different ways.
The book is intended for translation studies scholars as well as for musicologists, students of language and/or music and practicing translators; in short, anybody interested in this creative and fascinating field of translational practice.
For more information, click here
Wikipedia is the world's largest online encyclopaedia. It has 303 active language editions, which were accessed from 1.7bn unique devices during October 2020. Now over twenty years old, the encyclopaedia has been studied by academics working within a range of disciplines since the mid-2000s, although it is only relatively recently that it has started attracting the attention of translation scholars too. During a short space of time we have learnt a considerable amount about topics such as translation quality, translation and cultural remembrance, multilingual knowledge production and point of view, the prominent role played by narratives in articles reporting on news stories, and how translation is portrayed in multiple language versions of the Wikipedia article on the term itself. However, translation largely remains Wikipedia's "dark matter": not only is it difficult to locate, but researchers have so far struggled to map out the full extent of its contribution to this multilingual resource. Our aim in organising this international event is to allow the research community to take stock of the progress made so far and to identify new avenues for future work.
Venue
Hong Kong Baptist University*
Dates
15-17 December 2021
Organizers
Topics
It is thus hoped that the conference will serve as a platform for interdisciplinary exchange on the latest developments in this area. Topics to be considered include but are not restricted to the following:
Deadline for submissions: 12 May 2021
For more information, click here
The goal of the book is to investigate mediating practices used in translation of children’s and young adults’ fiction, focusing on transfer of contents considered controversial or unsuitable for young audiences. It shows how the macabre and cruelty, swear words and bioethical issues have been affected in translation across cultures and times. Analysing selected key texts from Grimms’ tales and Hoffmann’s Struwwelpeter to Roald Dahl’s fiction, it shows that mediating approaches, sometimes infringing upon the integrity of source texts, are still part of contemporary translation practices. The volume includes contributions of renowned TS scholars and practitioners, working with a variety of approaches from descriptive translation studies and literary criticism to translation pedagogy and museum studies.
"The angle of looking into the topics is fresh and acute and I whole-heartedly recommend the book for readers from scholars to parents and school-teachers, for all adults taking a special interest in and cherishing children and their literature".
For more information, click here
Informed by the anthropological research of Professor Donald E. Brown on human universals, this book compiles 10 articles exploring the representation of common human cultural practices and concerns in literature, cinema and language. The book as a whole demonstrates not only that Brown’s human universals are shared by different cultures, but most importantly that they have the potential to form a basis for inter- and intra-cultural communication and consolidation, bridging gaps of misinformation and miscommunication, both spatial and temporal.
The contributors are Egyptian scholars who cross temporal and spatial boundaries and borders from Africa and the Middle East to Asia, Europe and the Americas, and dive deep into the heart of the shared human universals of myth, folklore and rituals, dreams, trauma, cultural beliefs, search for identity, language, translation and communication. They bring their own unique perspectives to the investigation of how shared human practices and concerns seep through the porous boundaries of different cultures and into a variety of creative and practical genres of fiction, drama, autobiography, cinema and media translation. Their research is interdisciplinary, informed by anthropological, social, psychological, linguistic and cultural theory, and thus offers a multi-faceted and multi-layered view of the human experience.
For more information, click here
This is an edited collection of essays drawn from collaborative events organized jointly by The Chinese University of Hong Kong and Ludwig Maximilian University of Munich. The book focuses on how literary and cultural perspectives from different humanities academic environs in Asia and Europe might contribute to our understanding of the "transferability of concepts." Exploring ways in which these traditions may enter into new and productive collaborations, the book presents readings of a wide range of Western and Eastern writers, including Shakespeare, J.M. Coetzee, Yu Dafu. The book contains a virtual round table followed by four thematic sections – "Travels and Storytelling," "Translation and Transferability," "Historical Contexts and Transferability," and "Aesthetic Contexts and Transferability."
For more information, click here
The role that emotions play in the practice of translating and interpreting has attracted increasing attention in recent years. Already in 1996, Jääskeläinen observed that affective variables, be they personal involvement, commitment, motivation, or attitude, may impact translational behaviour. It is only relatively recently, however, that scholars have begun to explore the myriad ways that the translation process and product can be influenced by the presence of affect, the term used in psychology to refer to emotions that influence one’s thinking and actions. Following the affective turn in the field of psychology (e.g. Damasio 2003; Gendron and Barrett 2009; Sander and Scherer 2009), Translation Studies can be said to have trodden a similar path, with a number of recent publications addressing this topic albeit focusing on multiple genres and practices, and applying different perspectives, approaches, and methodologies: empirical, narrative, textual, and theoretical, to name but a few. This multiplicity of approaches to the study of emotions and translation is enriching and reflected in the diverse nature of the contributions of this online symposium.
For more information, click here
Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences is a comprehensive guide to the theory and practice of captioning and subtitling, a discipline that has evolved quickly in recent years.
This guide is of a practical nature and contains examples and exercises at the end of each chapter. Some of the tasks stimulate reflection on the practice and reception, while others focus on particular captioning and SDH areas, such as paralinguistic features, music and sound effects. The requirements of d/Deaf and hard of hearing audiences are analysed in detail and are accompanied by linguistic and technical considerations. These considerations, though shared with generic subtitling parameters, are discussed specifically with d/Deaf and hard of hearing audiences in mind. The reader will become familiar with the characteristics of d/Deaf and hard of hearing audiences, and the diversity – including cultural and linguistic differences – within this group of people.
Based on first-hand experience in the field, the book also provides a step-by-step guide to making live performances accessible to d/Deaf and hard of hearing audiences. As well as exploring all linguistic and technical matters related to the creation of captions, aspects related to the overall set up of the captioned performance are discussed. The guide will be valuable reading to students of audiovisual translation at undergraduate and postgraduate level, to professional subtitlers and captioners, and to any organisation or venue that engages with d/Deaf and hard of hearing people.
For more information, click here
Arab World English Journal (AWEJ) welcomes the submission of papers for the June issue, 2021. The deadline for manuscript submission is March 30, 2021. The issue publication date is June 2021. For more information visit the Arab World English Journal on www.awej.org. Before sending your paper, please read the submission and Manuscript Guidelines for Arab World English Journal (AWEJ)
The papers can address, but are not limited to, the following areas:
Papers should be submitted electronically in MS word format as e-mail to: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
For more information, click here
A book edited by Olaf Immanel Seel (Ionian University of Corfu, Greece), Silvia Roiss (University of Salamanca, Spain), Petra Zimmermann-González (University of Salamanca, Spain)
We are inviting chapter proposals for a volume entitled Instrumentalising Foreign Language Didactics in Translator and Interpreter Training: Methods, Goals and Perspectives.
John Benjamins seriously considers publishing the collection pending review.
Submission Procedure
Researchers and practitioners are invited to submit by 01 March 2021 a proposal of 400–500 words (not including notes and references) with five keywords and a short bio to the editors at
(This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) clearly explaining the mission and concerns of his or her proposed chapter.
Authors will be notified by 30 March 2021 about the status of their proposals. Full chapters will be 5,000–8,000 words in length, in English (including notes and references) and are expected to be submitted by 30 June 2021. All interested authors must consult the guidelines for manuscript submissions at https://www.benjamins.com/.../jb-guidelines-manuscript... (please ignore the info in the frame at the top) prior to submission. All submitted chapters will be reviewed on a double-blind review basis.
Note: All submissions must be original and may not be under review by another publication. There are no submission or acceptance fees for manuscripts submitted to this book publication.
For the full CFP, click here
This paper analyses the conceptual, social and ethical dimensions of online collaborative translation and particularly one of its major subtypes, translation crowdsourcing. Since online collaborative translation is still a rather young field of research there are still conceptual uncertainties, particularly surrounding the selection of the meta- or top-level concept for recent forms of online translation (such as translation crowdsourcing), unsolicited and self-managed forms of online translation (like Wikipedia translation), and the various forms of online fan translation. This paper argues for using online collaborative translation as the meta-concept, based on a painstaking analysis and justification of the concept against its competitors. The paper focuses on translation crowdsourcing for profit-oriented companies like Facebook and its social and ethical consequences. It concludes by investigating whether this kind of translation is exploitative despite the seemingly mutually beneficial transaction between the volunteer translators and the profit-oriented companies employing them, usually unpaid.
For more information, click here
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons