Organisers:
Prof. Helena Miguélez-Carballeira (Bangor University)
Dr Hannah Sams (Swansea University)
This One-day Symposium aims to bring together ongoing and emerging research on literary translation in Wales to encourage new critical understandings of the uses of translation in Wales’ literary cultures during the 20th- and 21st-centuries. It will consist of four sessions (two in Welsh and two in English) addressing the uses of translation in 20th- and 21st- Welsh literary cultures from a variety of perspectives. Sessions will comprise a guest chair and three participants. Selected participants will be presenting research papers as well as position papers or reading materials/discussions for the audience to think with them. The sessions will aim to address key critical issues such as:
a) the role of translation in the diffusion of Welsh literature
b) translation and the interaction between the Welsh national context and transnational/global literary flows
c) the politics of translation in Welsh literary cultures
d) constructions of the exotic in Welsh literary cultures
e) literary translation and language preservation and revitalization
f) translation and British imperial cultures in Wales
g) the Welsh translational tradition
h) cultural imaginaries about translation in Wales
i) translation and literary institutions/organisations in Wales
j) translation and literary publishing in Wales
k) translation and literary audiences in Wales
l) translation criticism in Wales
m) translation, book history and print cultures in Wales
n) translation and literary materialities in Wales
Deadline for submissions: 12 March 2021
For more information, click here
It is a position in accordance with § 98 of the Austrian Universities’ Act (Universitätsgesetz – UG 2002) and will be based on a civil-law employment contract with the University on the basis of the Salaried Employees’ Act (Angestelltengesetz). The contract will be concluded for an unlimited period; the extent of employment is 100%.
Responsibilities
The applicant should represent the subject “Translation Studies” both in research and teaching with a focus on “Written Translation”.
The University of Innsbruck is committed to increasing the percentage of female employees, especially in leading positions, and therefore explicitly invites women to apply. In the case of equivalent qualifications, women will be given preference.
Your application must be submitted in digital form by 28.02.2021 at the following address: Leopold-Franzens-Universität Innsbruck, Fakultäten Servicestelle, Standort Innrain 52f, A-6020 Innsbruck (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).
In accordance with the terms of the Collective Bargaining Agreement, this position falls within the remuneration category A1. This corresponds to a basic salary of 5,245.60 Euro (14 salaries per year). Depending on qualification and experience, a higher salary and additional facilities may be negotiated with the Rector. The university also offers attractive additional benefits
Deadline for applications: 28 February 2021
For more information, click here
The Department of Translation sets out to provide an education in bilingual studies which can nourish graduates with competence in Chinese and English as well as capacity to think independently. One of its central features is the equal emphasis on translation as a profession and as an academic discipline. Another feature is the importance attached to the socio-cultural environment of the Chinese and English languages. The appointee will be required to teach courses in one or more of the following areas : Practical Translation, English through Subtitles, Business Translation, and Translation Theories, and conduct research. Excellent command of written and spoken Chinese and English is a must. Further information on the Department and its programmes and activities can be found on the Department's website.
The Department invites applications for Research Assistant Professor / Postdoctoral Fellow specializing in translation studies, and preference will be given to those with university teaching experience and international publication records.
General Requirements
Applicants should (i) possess a PhD degree in translation studies from a reputable university; (ii) be able to teach courses at undergraduate and postgraduate levels in translation or interpreting effectively; and (iii) be able to publish research output with international impact. Based on the academic qualifications and experience of the candidates, they will be confirmed for appointment as Research Assistant Professor or Postdoctoral Fellow. Applicants should provide information about their work experience, qualifications, research interests and achievements, and a statement of research grant and publication records.
The appointees will (a) teach courses at undergraduate and / or postgraduate levels; (b) participate in independent research programmes and research grant application pursuit; and (c) perform certain administrative duties (such as serving as Undergraduate Advisor) as assigned by the Head of the Department.
Deadline for applications: 25 January 2021
For more information, click here
The Department of Translation, Interpreting and Communication of the Faculty of Arts and Philosophy of Ghent University offers a Bachelor degree in Applied Language Studies (German, English, French, Italian, Dutch, Russian, Spanish, Turkish), three one-year Masters degrees (Translation, Interpreting, Multilingual Communication), one two-year Master of Education and three one-year postgraduate degrees (Conference Interpreting, Computer Assisted Language Mediation, Dutch and Translation). We have a vacancy for an assistant professor (tenure track) in Translation Studies focused on Translation History and/or Translation Ethics, whose appointment will include academic teaching, academic research and academic services. The earliest starting date of the position is 1 September 2021.
Academic education
You lecture various course units in the disciplines offered by the departmental curriculum of Dutch, English, German, Italian or Spanish at Bachelor, Master or Postgraduate level. Courses will be assigned in accordance with the needs of the language section you will be affiliated to. You supervise Bachelor papers and Masters’ theses of students of the Department of Translation, Interpreting and Communication.
Academic Research
You will be conducting research within the TRACE research group at Ghent University. This research group cooperates closely with the Centre for Literature in Translation, CLIV, an association research group with the Free University of Brussels (VUB).
You conduct research in the discipline of Translation Studies focused on Translation History and/or Translation Ethics and study the role of translation and the ethical decisions taken by translators in the context of historical and/or current social developments in order to expose social criticism and power relationships revealed or masked in translation. You coordinate research projects and attract funding for innovative projects in the field of Translation History and/or Translation Ethics. You communicate research findings both in established academic media (peer-reviewed journals, peer-reviewed monographs, tier I conferences) and to non-academic readers.
Academic services
You take part in the internal and external service provision of the department of Translation, Interpreting and Communication.
Deadline for applications: 22 January 2021
For more information, click here
The University of Nevada, Reno (UNR) appreciates your interest in employment at our growing institution. We want your application process to go smoothly and quickly. We ask that you keep in mind the following when completing your application:
Job Description
The Department of World Languages and Literatures at the University of Nevada, Reno invites applicants for a full-time, tenure-track position in Spanish at the rank of assistant professor. Primary area of specialization in Translation Studies with a secondary specialization in cultural studies, linguistics, literature, or a related field. Individuals with experience in the translation industry are also encouraged to apply. This position carries a 2/3 course load per academic year. The start date is July 1, 2021.
Position Responsibilities
Required Qualifications
Preferred Qualifications
Deadline for applications: 10 January 2021
For more information, click here
Guest Editors
Yubin Zhu, Anhui University, Hefei, China
Mark Shuttleworth, Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China
Introduction
Translation practice and translation studies have both been heavily influenced by the application of translation technology in the age of artificial intelligence. At present, however, discussions of translation technology have largely focused on the introduction and utilization of a range of computer-assisted translation or interpreting tools, though more and more translation/interpreting scholars are starting to discuss more theoretical and practical issues in translation technology, such as the future of translation technology (Chan 2017), human issues in translation technology (Kenny 2017; Chan 2018), ethics in translation technology (Ren 2019) and translation technology in crowdsourcing (Shao 2019). However, more studies of translation technology need to be undertaken in order to enrich our knowledge (especially our theoretical knowledge) of this important subject. Such studies will be likely to promote new developments in translation technology, substantially improve the efficacy of human translation/interpreting, and significantly enhance our understanding of topics such as those mentioned above.
Objective
This open-access special issue focuses on the theme of new developments in the study of translation technology, and it attempts to provide a site for translation scholars, trainers and practitioners to share their knowledge of new developments within this area. Contributors are invited to provide extensive discussions of issues in the study of translation technology with the aim of further advancing the “technological turn” in translation studies.
Recommended Topics
• Theoretical perspectives on computer-assisted translation/interpreting technology
• Translation technology in the age of artificial intelligence
• Teaching translation technology, and technology-enhanced translation/interpreting teaching
• The usability and reliability of different technological tools in translation practice
• Ethics in computer-assisted translation and interpreting
• Machine translation and post-editing
• Translation and localization
• The integration of translation policy, translation industry and translation technology
• Corpus-related technology
• The future of translation technology
• Human issues in translation technology
• Digital humanities and translation studies
Deadline for submissions: 15 December 2021
For more information, click here
Edited by Cornelia Zwischenberger (University of Vienna, Austria) and Alexa Alfer (University of Westminster, UK), contracted with Frank & Timme, Berlin.
Translaboration, as an essentially ‘blended concept” (Fauconnier & Turner 2002), responds to the confluence of ‘translation’ and ‘collaboration’ that is increasingly widespread not only in Translation Studies but also in a range of neighbouring disciplines. Translaboration’s central aim is to bring ‘translation’ and ‘collaboration’, as well as the often highly heterogeneous practices associated with these two notions, into dialogue with one another. This edited volume builds on exchanges first aired at our successful ‘Living Translation as Translaboration’ panel at the 2019 ESTconference at the University of Stellenbosch in South Africa and will focus on the ‘translation as collaboration’ vector of the translaboration concept (cf. Alfer & Zwischenberger 2020; Zwischenberger 2020).
In Translation Studies, we can broadly distinguish two main research strands when it comes to collaborative translation: the historical perspective (e.g. Jansen & Wegener 2013; Cordingley & Frigau Manning 2017; Brown 2018) on the one hand, and the emerging field of ‘online collaborative translation’ (e.g. O’Hagan 2009; Kageura et al. 2011; Massidda 2015; Jiménez-Crespo 2017) on the other. While the former largely refers to analogue translaborations, the latter examines the interactive possibilities offered by platforms associated with Web 2.0 (O’Reilly & Battelle 2009) and has a distinctive digital framing. Where analogue collaborative translation forms the focus of attention, the aim, particularly from a historical perspective, is usually to prove translation’s inherently collaborative nature and to show that the act of translation has never been anything but collaborative. This line of argument is often pursued in conjunction with approaches from ‘genetic criticism’ (Deppman et al. 2004) and has helped establish a range of ‘Genetic Translation Studies’ projects (Cordingley & Montini 2015) that focus on the many texts and hands involved in the genesis of a translation. Research on collaborative translation in the digital sphere, meanwhile, focusses on the various forms of ‘online collaborative translation’ such as translation crowdsourcing and other non-solicited and self-managed online collaborative translation activities that include, for example, Wikipedia translation or the various forms of online collaborative fan translation such as fansubbing or translation hacking (O’Hagan 2009). Conducted largely via online platforms and often supported by machine translation tools, online collaborative translation is frequently executed by non-professional translators interacting with one another in virtual spaces. The fact that these translation phenomena, and the collaborations that give rise to them, fundamentally depend on digital technologies and virtual worlds is, notably, reflected in the routine conceptual privileging of the digital in the research that makes online collaborative translation its central object.
From a translaborative perspective, the prevalent analogue/digital binary that tends to dominate discussions of collaborative translation, and both intersects with and indeed accentuates other binaries such as professional/non-professional, paid/voluntary, production/ consumption etc., is not entirely helpful. With its emphasis on conceptual blending and confluent practices, translaboration offers an alternative perspective on a range of questions, which contributors to this volume will be invited to explore:
How does the analogue vs. digital framing impact on our conceptions of collaborative translation? What are the consequences of such framings for the various actors, but in particular for the translators involved? How do these framings influence concept(s) of translation as such, and thus affect disciplinary practices in Translation Studies? Does the analogue vs. digital framing entail ethical consequences given that translational collaborations in the digital world, where work often remains largely anonymous and mostly unpaid, can be exploitative? Or is the opposite the case and voluntary translators are empowered by acting in the digital space? And how should we map and interrogate power relations, struggles and hierarchies in analogue vs. digital translational collaborations, neither of which occur in a social vacuum? Who has the power to convene, or indeed to contravene, translaborations in these two worlds?
Extended deadline for proposals: 15 January 2021
For more information, click here
An Online Symposium
Friday 9th of July 2021
followed by Q&A with guest of honour Kate Briggs
Organiser: Dr. Delphine Grass This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..uk
The translation memoir can be defined as a reflexive writing practice on the personal and political intersection between identity and translation. Recent years have seen a boom in the publications of translation memoirs, with authors in the genre encompassing translators such as Kate Briggs (2017), Mireille Gansel (2012), Corinna Gepner (2019), Gregory Rabassa (2005) and Jennifer Croft (2019). These have engaged critical-creative reflections on the affective, political and transcultural work of translating literary texts, questioning the literary conventions which separate reading and writing, writing and translation. The translation memoir has also participated in a wider postmodern philosophical shift in the rethinking of identity and autobiography [Karpinsky 2012], engaging a form of authorial self-retrieval from within the dominant identity discourses of authorship, nationality, gender and the self. By highlighting the fluidity of national and cultural identities, translation memoirs investigate otherness from the perspective of translation, interrogating the limits of national and gender identity through the practice of rewriting the text and the self in other languages. The practice of translation as memoir, which can be found in such works as Anne Carson’s Nox for example, but also in the creative critical practice of Clive Scott, often engages a wider reflection on the relationship between translation and memory, translation and the survival of the text. What sets the translation memoir apart from other memoirs? What translation theories, what forms of literary criticism have paved the way for the boom in translation-memoir writing we are witnessing today?
Participants are invited to give papers which explore any aspect of the translation memoir as a creative and philosophical investigation of the self through translation, but also on the practice of translation as memoir. Critical-creative investigations of the subject are also welcome. As well as analysing the translation memoir as a form of self-authorization of the translator as writer, participants are invited to reflect more widely on the impact of the translation memoir on the fields of translation studies, philosophy and life writing. What unauthorized identities are being mediated by translation metaphors in the translation memoir? What new ways of thinking about identity can emerge from rethinking the self in relation to translation?
Participants in the conference will have the opportunity to publish their papers in a special issue of Life Writing on the translation memoir.
Please email your abstracts to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. with ‘Translation Memoir Abstract’ as subject heading.
Deadline for abstract submission:
15th of January 2021
For more information, click here
Confirmed Keynote Speakers:
Emeritus Professor Clive Scott, FBA (UEA)
Professor Kathryn Batchelor (UCL)
While we hope to hold this conference as a face-to-face event , Breaking Down The Walls of Babel may need to be held virtually due to the Covid-19 pandemic. We will keep you updated as developments take place.
Translation Studies is a comparatively young scholarly discipline, often formally dated back to James Holmes 1972 essay “The Name and Nature of Translation Studies”, and the place and role of translation in the university, particularly in the English-speaking world, is a matter of ongoing debate and negotiation. Is translation part of the Modern Languages curriculum? Or does translation belong to Applied Linguistics or Literary Studies? Is it merely a vocational pathway or can it also be a mode of thought within the humanities? Why are so many departments sceptical towards it? The difficult position of translation in academia seems somehow related to its interdisciplinary nature.
Translation theory and practice are in fact inherently concerned with different fields of enquiry (literature, linguistics, modern languages, politics, cultural studies, anthropology, philosophy). Not only is translation inherently multifaceted, it also seems to occupy a special position in relation to other fields. The humanities in general, the social sciences (including law and philosophy), media studies, and the natural sciences all necessarily engage with and communicate through translation, even if they do not always do this explicitly. Translation is also embedded in art and, in the context of globalization, increasingly encountered in everyday life. Interestingly, French translation theorist Antoine Berman wrote about the particular status of translation in relation to his own academic context at the Collège international de philosophie in Paris, but what he had to say is much more widely applicable:
"Of all the programmes at the Collège international de philosophie, the ‘translation’ programme has a particular status. This particular status resides first of all in the fact that all of the other programmes […], irrespective of theme, are concerned with translation: wherever and whenever we look, our intellectual work encounters the ‘problem’ of the translation of certain texts. But the importance of translation for the Collège is more genuinely located in the fact that these various epistemologies or enquiries all encounter the question of translation (whether these are epistemologies that take an institutional form like philosophy, psychoanalysis, the sciences, law, literature and literary criticism, or the intersciences that exist only within the Collège)"[1]
While the interdisciplinary nature of translation and its necessary importance in other fields may potentially lead to an enriching dialogue between different areas of study, lamentably there is often a lack of communication between different fields of enquiry. Scholars and practitioners engaged with translation are often isolated in and by their areas of research and communication is often hindered by institutional structures. The aim of this conference is to offer a space where translation can take centre stage, and to further a dialogue between disciplines that engage with translation which may lead to the reciprocal enrichment of Translation Studies and other fields.
[1] Berman, Antoine. 2018. The Age of Translation: A Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”. Translated by Chantal Wright. New York: Routledge, p. 19.
Deadline for submissions: 8 January 2021
For more information, click here
Parallèles publishes high-quality original research in translation and interpreting, as well as other forms of multilingual and multimodal communication. The journal is double-blind peer reviewed, open access and operates under a continuous publication model. Parallèles is a multilingual journal. It welcomes contributions in English, French, German, Spanish and Italian. The journal is published bi-annually – in April and October – and alternates between thematic and non-thematic issues. Special issue proposals are examined once a year.
Deadline for submitting a special issue proposal (issue 35:1, 2023) is April 1, 2021
For more information, click here
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons